Parallel Chapters Saul Persecutes the Church 1And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. | 1And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | 1Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | 1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | 1Saul agreed with putting him to death. On that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the land of Judea and Samaria. |
2Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. | 2Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. | 2Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. | 2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | 2Devout men buried Stephen and mourned deeply over him. |
3But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison. | 3But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. | 3But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. | 3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | 3Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison. |
Philip in Samaria 4Those who had been scattered preached the word wherever they went. | 4Now those who were scattered went about preaching the word. | 4Therefore, those who had been scattered went about preaching the word. | 4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | 4So those who were scattered went on their way preaching the message of good news. |
5Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. | 5Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. | 5Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them. | 5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | 5Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. | 6And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did. | 6The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing. | 6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | 6The crowds paid attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the signs he was performing. |
7For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. | 7For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed. | 7For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. | 7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | 7For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralyzed and lame were healed. |
8So there was great joy in that city. | 8So there was much joy in that city. | 8So there was much rejoicing in that city. | 8And there was great joy in that city. | 8So there was great joy in that city. |
Simon the Sorcerer
(Deuteronomy 18:9-14) 9Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, | 9But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great. | 9Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; | 9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | 9A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and astounded the Samaritan people, while claiming to be somebody great. |
10and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God." | 10They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.” | 10and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God." | 10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | 10They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, "This man is called the Great Power of God!" |
11They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. | 11And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic. | 11And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts. | 11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | 11They were attentive to him because he had astounded them with his sorceries for a long time. |
12But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. | 12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12But when they believed Philip, as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized. |
13Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. | 13Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. | 13Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed. | 13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | 13Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed. |
14When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria. | 14Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, | 14Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, | 14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | 14When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had welcomed God's message, they sent Peter and John to them. |
15When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit, | 15who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, | 15who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. | 15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | 15After they went down there, they prayed for them, so the Samaritans might receive the Holy Spirit. |
16because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. | 16for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. | 16For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. | 16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | 16For He had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. | 17Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. | 17Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. | 17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | 17Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
18When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money | 18Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, | 18Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, | 18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | 18When Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
19and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." | 19saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” | 19saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." | 19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | 19saying, "Give me this power too, so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit." |
20Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! | 20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | 20But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | 20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | 20But Peter told him, "May your silver be destroyed with you, because you thought the gift of God could be obtained with money! |
21You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. | 21You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. | 21"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. | 21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | 21You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God. |
22Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. | 22Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. | 22"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. | 22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | 22Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that the intent of your heart may be forgiven you. |
23For I see that you are full of bitterness and captive to sin." | 23For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.” | 23"For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." | 23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | 23For I see you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."" |
24Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me." | 24And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.” | 24But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me." | 24Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | 24Please pray to the Lord for me," Simon replied, "so that nothing you have said may happen to me." |
25After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. | 25Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. | 25So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. | 25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | 25Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans. |
Philip and the Ethiopian 26Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." | 26Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place. | 26But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.) | 26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | 26An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.) |
27So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship, | 27And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship | 27So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship, | 27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | 27So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem |
28and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. | 28and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. | 28and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | 28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | 28and was sitting in his chariot on his way home, reading the prophet Isaiah aloud. |
29The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." | 29And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.” | 29Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." | 29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | 29The Spirit told Philip, "Go and join that chariot." |
30Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. | 30So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?” | 30Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" | 30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | 30When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you're reading?"" |
31"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. | 31And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. | 31And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. | 31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | 31How can I," he said, "unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
32This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. | 32Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth. | 32Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH. | 32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | 32Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth. |
33In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." | 33In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.” | 33"IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH." | 33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | 33In His humiliation justice was denied Him. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth. |
34The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" | 34And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?” | 34The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?" | 34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | 34The eunuch replied to Philip, "I ask you, who is the prophet saying this about--himself or another person?" |
35Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. | 35Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus. | 35Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him. | 35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | 35So Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning from that Scripture. |
36As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?" | 36And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?” | 36As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?" | 36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | 36As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's water! What would keep me from being baptized?" |
37 | 37 | 37And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God." | 37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | 37And Philip said, "If you believe with all your heart you may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of God." |
38And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. | 38And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. | 38And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him. | 38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | 38Then he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him. |
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. | 39And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. | 39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. | 39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | 39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer. But he went on his way rejoicing. |
40Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. | 40But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea. | 40But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. | 40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | 40Philip appeared in Azotus, and he was traveling and evangelizing all the towns until he came to Caesarea. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |