Parallel Chapters Nathan Rebukes David
(Psalm 51:1-19) 1The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor. | 1And the LORD sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. | 1Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said, "There were two men in one city, the one rich and the other poor. | 1And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. | 1So the LORD sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor. |
2The rich man had a very large number of sheep and cattle, | 2The rich man had very many flocks and herds, | 2"The rich man had a great many flocks and herds. | 2The rich man had exceeding many flocks and herds: | 2The rich man had a large number of sheep and cattle, |
3but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. | 3but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, and it was like a daughter to him. | 3"But the poor man had nothing except one little ewe lamb Which he bought and nourished; And it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom, And was like a daughter to him. | 3But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | 3but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up, living with him and his children. It shared his meager food and drank from his cup; it slept in his arms, and it was like a daughter to him. |
4"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him." | 4Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.” | 4"Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him." | 4And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. | 4Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest. |
5David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this must die! | 5Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die, | 5Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, "As the LORD lives, surely the man who has done this deserves to die. | 5And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: | 5David was infuriated with the man and said to Nathan: "As the LORD lives, the man who did this deserves to die! |
6He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity." | 6and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.” | 6"He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion." | 6And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | 6Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb." |
7Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. | 7Nathan said to David, “You are the man! Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. | 7Nathan then said to David, "You are the man! Thus says the LORD God of Israel, 'It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul. | 7And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; | 7Nathan replied to David, "You are the man! This is what the LORD God of Israel says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
8I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. | 8And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more. | 8I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these! | 8And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | 8I gave your master's house to you and your master's wives into your arms, and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. |
9Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. | 9Why have you despised the word of the LORD, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. | 9'Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon. | 9Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | 9Why then have you despised the command of the LORD by doing what I consider evil? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife as your own wife--you murdered him with the Ammonite's sword. |
10Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.' | 10Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ | 10'Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.' | 10Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | 10Now therefore, the sword will never leave your house because you despised Me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own wife.'" |
11"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight. | 11Thus says the LORD, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. | 11"Thus says the LORD, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight. | 11Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | 11This is what the LORD says, 'I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them publicly. |
12You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'" | 12For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’” | 12'Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.'" | 12For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. | 12You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.'" |
David's Loss and Repentance 13Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die. | 13David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin; you shall not die. | 13Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has taken away your sin; you shall not die. | 13And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. | 13David responded to Nathan, "I have sinned against the LORD." Then Nathan replied to David, "The LORD has taken away your sin; you will not die. |
14But because by doing this you have shown utter contempt for the LORD, the son born to you will die." | 14Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the LORD, the child who is born to you shall die.” | 14"However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die." | 14Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | 14However, because you treated the LORD with such contempt in this matter, the son born to you will die." |
15After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill. | 15Then Nathan went to his house. And the LORD afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he became sick. | 15So Nathan went to his house. Then the LORD struck the child that Uriah's widow bore to David, so that he was very sick. | 15And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. | 15Then Nathan went home. The LORD struck the baby that Uriah's wife had borne to David, and he became ill. |
16David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground. | 16David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground. | 16David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground. | 16David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | 16David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground. |
17The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. | 17And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. | 17The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them. | 17And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | 17The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. |
18On the seventh day the child died. David's attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, he wouldn't listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate." | 18On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.” | 18Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!" | 18And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | 18On the seventh day the baby died. But David's servants were afraid to tell him the baby was dead. They said, "Look, while the baby was alive, we spoke to him, and he wouldn't listen to us. So how can we tell him the baby is dead? He may do something desperate." |
19David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead." | 19But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” | 19But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead." | 19But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | 19When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants, "Is the baby dead?"" He is dead," they replied. |
20Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. | 20Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the LORD and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. | 20So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate. | 20Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | 20Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the LORD's house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate. |
21His attendants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!" | 21Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.” | 21Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food." | 21Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. | 21His servants asked him, "What did you just do? While the baby was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate food." |
22He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.' | 22He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?’ | 22He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.' | 22And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? | 22He answered, "While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.' |
23But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." | 23But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.” | 23"But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." | 23But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | 23But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I'll go to him, but he will never return to me." |
Solomon's Birth 24Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him; | 24Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him | 24Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him | 24And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. | 24Then David comforted his wife Bathsheba; he went and slept with her. She gave birth to a son and named him Solomon. The LORD loved him, |
25and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. | 25and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the LORD. | 25and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD'S sake. | 25And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. | 25and He sent a message through Nathan the prophet, who named him Jedidiah, because of the LORD. |
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20:1-3) 26Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. | 26Now Joab fought against Rabbah of the Ammonites and took the royal city. | 26Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city. | 26And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | 26Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress. |
27Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply. | 27And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. | 27Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters. | 27And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | 27Then Joab sent messengers to David to say, "I have fought against Rabbah and have also captured the water supply. |
28Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me." | 28Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.” | 28"Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me." | 28Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | 28Now therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will be the one to capture the city, and it will be named after me." |
29So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it. | 29So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. | 29So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it. | 29And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | 29So David assembled all the troops and went to Rabbah; he fought against it and captured it. |
30David took the crown from their king's head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city | 30And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. | 30Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city in great amounts. | 30And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | 30He took the crown from the head of their king, and it was placed on David's head. The crown weighed 75 pounds of gold, and it had a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city. |
31and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. David did this to all the Ammonite towns. Then he and his entire army returned to Jerusalem. | 31And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. | 31He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem. | 31And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. | 31He removed the people who were in the city and put them to work with saws, iron picks, and iron axes, and to labor at brickmaking. He did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |