Modern Translations New International VersionBut some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. New Living Translation But there were some scoundrels who complained, “How can this man save us?” And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them. [Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.] English Standard Version But some worthless fellows said, “How can this man save us?” And they despised him and brought him no present. But he held his peace. Berean Study Bible But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it. New American Standard Bible But certain useless men said, “How can this one save us?” And they despised him and did not bring him a gift. But he kept silent about it. NASB 1995 But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent. NASB 1977 But certain worthless men said, “How can this one deliver us?” And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent. Amplified Bible But some worthless men said, “How can this man save and rescue us?” And they regarded Saul with contempt and did not bring him a gift. But he ignored the insult and kept silent. Christian Standard Bible But some wicked men said, “How can this guy save us? ” They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing. Holman Christian Standard Bible But some wicked men said, "How can this guy save us?" They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing. Contemporary English Version But some worthless fools said, "How can someone like Saul rescue us from our enemies?" They did not want Saul to be their king, and so they didn't bring him any gifts. But Saul kept calm. Good News Translation But some worthless people said, "How can this fellow do us any good?" They despised Saul and did not bring him any gifts. GOD'S WORD® Translation However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond. International Standard Version But some troublemakers said, "How can this man deliver us?" They despised him and did not bring him a gift. But Saul remained silent. [28] Meanwhile, Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the descendants of Gad and descendants of Reuben, gouging out their right eyes and not allowing Israel to have a deliverer. No one was left among the Israelis across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. However, 7,000 men had escaped from the Ammonites and entered Jabesh-gilead. NET Bible But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it. Classic Translations King James BibleBut the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. New King James Version But some rebels said, “How can this man save us?” So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. King James 2000 Bible But some worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. New Heart English Bible But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" So they despised him, and brought him no present. Now Nahash, king of the Ammonites, was severely oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, and he would not allow anyone to rescue Israel. Not one was left of the children of Israel beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead. World English Bible But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. American King James Version But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. American Standard Version But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace. A Faithful Version But certain base men said, "How shall this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he was silent. Darby Bible Translation But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf. English Revised Version But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace. Webster's Bible Translation But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. Early Modern Geneva Bible of 1587But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue. Bishops' Bible of 1568 But the children of Belial sayd: Howe shall he saue vs? And they despised him, and, brought him no presentes: And he helde his tongue. Coverdale Bible of 1535 But the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs, and despysed him, & broughte him no presente. But he made him as though he herde it not. Literal Translations Literal Standard Versionand the sons of worthlessness have said, “How can this one save us?” And they despise him, and have not brought a present to him; and he is as one being deaf. Young's Literal Translation and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf. Smith's Literal Translation And the sons of Belial said, What shall this save us? And they will despise him and will not bring him a gift; and he will be as keeping silence. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not. Catholic Public Domain Version Yet the sons of Belial said, “How could this one be able to save us?” And they despised him, and they brought him no presents. But he pretended not to hear them. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd the children of sin were saying: “By what will this one save us?” And they despised him and they brought him no gifts, and he was silent Lamsa Bible But some of the wicked men said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he held his peace. OT Translations JPS Tanakh 1917But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace. Brenton Septuagint Translation But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts. |