Zephaniah 3:18
New International Version
"I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.

New Living Translation
"I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.

English Standard Version
I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.

Berean Study Bible
“I will gather those among you who grieve over the appointed feasts, so that you will no longer suffer reproach.

New American Standard Bible
"I will gather those who grieve about the appointed feasts-- They came from you, O Zion; The reproach of exile is a burden on them.

King James Bible
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.

Holman Christian Standard Bible
I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.

International Standard Version
I will gather the afflicted from the solemn assembly; those who were with you, who were bearing a burden of disgrace.

NET Bible
"As for those who grieve because they cannot attend the festivals--I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.

GOD'S WORD® Translation
"I will gather those among you who are troubled because of the festivals. They bear a burden of disgrace.

Jubilee Bible 2000
I will gather those that are weary because of the long time, who are thine, unto whom her confusion was a burden.

King James 2000 Bible
I will gather them that are sorrowful for the appointed assembly, who are among you, to whom the reproach of it was a burden.

American King James Version
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden.

American Standard Version
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.

Douay-Rheims Bible
The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them.

Darby Bible Translation
I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden [unto them].

English Revised Version
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee: to whom the burden upon her was a reproach.

Webster's Bible Translation
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.

World English Bible
I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.

Young's Literal Translation
Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach.

Sefanja 3:18 Afrikaans PWL
Ek sal dié vanuit jou verwyder wat beskuldigings maak teen die aangestelde fees.

Sofonia 3:18 Albanian
Unë do të mbledh ata që janë të pikëlluar për kuvendet solemne, që janë në mes tuaj për të cilët pesha për atë ishte bërë objekt përçmimi.

ﺻﻔﻨﻴﺎ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اجمع المحزونين على الموسم. كانوا منك. حاملين عليها العار.

Dyr Zefynies 3:18 Bavarian
I mach yn deiner Schmaach ayn End. Allss kimmt ietz wider zamm zo n Föst!

Софоний 3:18 Bulgarian
Ще събера ония, които бяха от тебе, Които скърбят за празниците, И на които тежи укорът Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些屬你,為無大會愁煩,因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。

西 番 雅 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 屬 你 、 為 無 大 會 愁 煩 、 因 你 擔 當 羞 辱 的 , 我 必 聚 集 他 們 。

西 番 雅 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 属 你 、 为 无 大 会 愁 烦 、 因 你 担 当 羞 辱 的 , 我 必 聚 集 他 们 。

Zephaniah 3:18 Croatian Bible
kao u dan svečani. Odvratio sam od tebe nevolju da na sebi više ne nosiš sramotu.

Sofoniáše 3:18 Czech BKR
Toužící po Jeruzalému zase sberu, z tebeť jsou, bolestící pro břímě pohanění vzložené na tebe.

Zefanias 3:18 Danish
den Tid er omme, da du bærer paa Skam over ham.

Zefanja 3:18 Dutch Staten Vertaling
De bedroefden, om der bijeenkomst wil, zal Ik verzamelen, zij zijn uit u; de schimping is een last op haar.

Swete's Septuagint
καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους· οὐαί, τίς ἔλαβεν ἐπ᾽ αὐτὴν ὀνειδισμόν;

Westminster Leningrad Codex
נוּגֵ֧י מִמֹּועֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
נוגי ממועד אספתי ממך היו משאת עליה חרפה׃

Aleppo Codex
יח נוגי ממועד אספתי ממך היו--משאת עליה חרפה

Sofoniás 3:18 Hungarian: Karoli
Az ünnep miatt bánkódókat egybegyûjtöm, a kik közüled valók; gyalázat terhe van rajtok.

Cefanja 3:18 Esperanto
La sentauxgulojn el via mezo Mi forprenos, por ke vi ne plu havu malhonoron pro ili.

SEFANJA 3:18 Finnish: Bible (1776)
Jotka murehtivat sitä, ettei he ole tulleet juhlakokoukseen, ja ovat sinusta, ne minä tahdon koota; tämä pilkka on heille kuormaksi.

Sophonie 3:18 French: Darby
Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblees solennelles; ils etaient de toi; sur eux pesait l'opprobre.

Sophonie 3:18 French: Louis Segond (1910)
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.

Sophonie 3:18 French: Martin (1744)
Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l'assemblée assignée; ils sont sortis de toi; ce qui la surchargeait ne sera qu'opprobre.

Zephanja 3:18 German: Modernized
Die, so durch Satzungen geängstet waren, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach hatten.

Zephanja 3:18 German: Luther (1912)
Die Geängsteten, so auf kein Fest kommen, will ich zusammenbringen; denn sie gehören dir zu und müssen Schmach tragen.

Zephanja 3:18 German: Textbibel (1899)
Die ob der Festversammlung Betrübten sammle ich; von dir waren sie, auf ihnen lastet Schmach.

Sofonia 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io raccoglierò quelli che sono nel dolore lungi dalle feste solenni; sono tuoi; su loro grava l’obbrobrio!

Sofonia 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io raccoglierò quelli che essendo dilungati da te, erano attristati per le solennità, di ciò che, in luogo di offerte, non vi era se non obbrobrio.

ZEFANYA 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada lagi kedukaan akan menjauhkan barang seorang dari pada perhimpunan pada masa raya; dan akan berbangkit rawan hati mereka itu sekalian, yang dahulu menanggung malu.

스바냐 3:18 Korean
내가 대회로 인하여 근심하는 자를 모으리니 그들은 네게 속한 자라 너의 치욕이 그들에게 무거운 짐이 되었느니라

Sophonias 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant : ut non ultra habeas super eis opprobrium.

Sofonijo knyga 3:18 Lithuanian
“Aš pašalinsiu nelaimes ir panieką,

Zephaniah 3:18 Maori
Ka whakaminea e ahau te hunga e pouri ana ki te huihuinga nui, era i roto i a koe, era e mau na tona ingoa kino ki a ratou.

Sefanias 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dem som sørger for høitidens skyld*, samler jeg - de er fra dig, vanære tynger på dem.

Sofonías 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Reuniré a los que se afligen por las fiestas señaladas, tuyos son, oh Sion, el oprobio del destierro es una carga para ellos.

Sofonías 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Reuniré a los que se afligen por las fiestas señaladas, Tuyos son, oh Sion, El oprobio del destierro es una carga para ellos.

Sofonías 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Reuniré a los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron; para quienes el oprobio de ella era una carga.

Sofonías 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Reuniré á los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron; para quienes el oprobio de ella era una carga.

Sofonías 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Reuniré a los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos son; para quienes la confusión de ella era una carga.

Sofonias 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
“Eu mesmo reunirei os que lamentam a falta das festas solenes, os que se afastaram da vossa companhia, a fim de que isso não mais vos pese como humilhação.

Sofonias 3:18 Portugese Bible
Os que em tristeza suspiram pela assembléia solene, os quais te pertenciam, eu os congregarei; esses para os quais era um opróbrio o peso que estava sobre ela.   

Tefania 3:18 Romanian: Cornilescu
,,Voi strînge pe cei întristaţi, cari sînt departe de adunarea sfîntă, pe cei ieşiţi din sînul tău, asupra cărora acum apasă ocara.

Софония 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.

Софония 3:18 Russian koi8r
Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.

Sefanja 3:18 Swedish (1917)
Dem som med bedrövelse måste sakna högtiderna, dem skall jag då församla, dem som levde skilda från dig, du som själv bar smälekens börda.

Zephaniah 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking pipisanin yaong nangamamanglaw dahil sa takdang kapulungan, na sila'y mga naging iyo; na ang pasan sa kaniya ay isang kakutyaan.

เศฟันยาห์ 3:18 Thai: from KJV
เราจะรวบรวมคนที่เศร้าโศกให้มายังประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ คือคนในพวกเจ้าซึ่งต้องทนต่อการเยาะเย้ย

Sefanya 3:18 Turkish
RAB, ‹‹Bayramlar için çektiğiniz özlemleri sona erdireceğim›› diyor,
‹‹Bunlar sizin için ağırlık ve utançtır.
Sizi ezenlerin tümünü cezalandıracağım o gün.
Düşkünleri kurtaracak, sürgünleri toplayacağım.
Utanç içinde kaldıkları bütün ülkelerde
Onları yüceltip onurlandıracağım.
O zaman sizi toplayıp yurdunuza geri getireceğim.
Göreceksiniz, sizi yeniden bayındır kılacak,
Dünyanın bütün halkları arasında yüceltip onurlandıracağım.››

Soâ-phoâ-ni 3:18 Vietnamese (1934)
Ta sẽ nhóm lại những kẻ đương buồn rầu, vì cớ hội lớn; chúng nó đã ra từ ngươi, lấy sự xấu hổ làm gánh nặng.

Zephaniah 3:17
Top of Page
Top of Page