Romans 9:4
New International Version
the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

New Living Translation
They are the people of Israel, chosen to be God's adopted children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave them his law. He gave them the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises.

English Standard Version
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.

Berean Study Bible
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.

New American Standard Bible
who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

King James Bible
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

Holman Christian Standard Bible
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.

International Standard Version
who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises.

NET Bible
who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.

Aramaic Bible in Plain English
Who are the children of Israel, whose was the adoption of children, the glory, The Covenant, The Written Law, the ministry which is in it, The Promises,

GOD'S WORD® Translation
They are Israelites, God's adopted children. They have the Lord's glory, the pledges, Moses' Teachings, the true worship, and the promises.

Jubilee Bible 2000
who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises,

King James 2000 Bible
Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

American King James Version
Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

American Standard Version
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God , and the promises;

Douay-Rheims Bible
Who are Israelites, to whom belongeth the adoption as of children, and the glory, and the testament, and the giving of the law, and the service of God, and the promises:

Darby Bible Translation
who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;

English Revised Version
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

Webster's Bible Translation
Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

Weymouth New Testament
To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises.

World English Bible
who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;

Young's Literal Translation
who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,

Romeine 9:4 Afrikaans PWL
Hulle wat Yisra’el is, het ontvang: die plasing tot kinders, Hy wat God oor alles is, tot Wie lofprysing en seën is vir ’n tydlose ewigheid! Dit is waar.

Romakëve 9:4 Albanian
të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:4 Armenian (Western): NT
որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները:

Romanoetara. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac:

D Roemer 9:4 Bavarian
Ietz wärnd s diend Isryheeler und dyrmit Kinder Gottes in seiner Herrlichkeit! Önn Bund und allss habnd s; s Gsötz von n Mosenn ist ien göbn, dyr Templdienst, d Verhaissungen;

Римляни 9:4 Bulgarian
които са израилтяни, на които [принадлежат] осиновението на славата, заветите и даването на закона, богослужението и обещанията;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們是以色列人:兒子的名份、榮耀、諸約、所賜的律法、禮儀、各樣應許,都是他們的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们是以色列人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的;

羅 馬 書 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。

羅 馬 書 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。

Poslanica Rimljanima 9:4 Croatian Bible
Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;

Římanům 9:4 Czech BKR
Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.

Romerne 9:4 Danish
de, som jo ere Israeliter, hvem Sønneudkaarelsen og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og Forjættelserne tilhøre,

Romeinen 9:4 Dutch Staten Vertaling
Welke Israelieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen;

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Westcott and Hort 1881
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Tischendorf 8th Edition
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες εισιν ισραηλειται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες εισιν Ισραηλιται, ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines eisin Israēleitai, hōn hē huiothesia kai hē doxa kai hai diathēkai kai hē nomothesia kai hē latreia kai hai epangeliai,

hoitines eisin Israeleitai, hon he huiothesia kai he doxa kai hai diathekai kai he nomothesia kai he latreia kai hai epangeliai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines eisin Israēleitai, hōn hē huiothesia kai hē doxa kai hai diathēkai kai hē nomothesia kai hē latreia kai hai epangeliai,

hoitines eisin Israeleitai, hon he huiothesia kai he doxa kai hai diathekai kai he nomothesia kai he latreia kai hai epangeliai,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines eisin israēleitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israEleitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines eisin israēlitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israElitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines eisin israēlitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israElitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines eisin israēlitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israElitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Westcott/Hort - Transliterated
oitines eisin israēlitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israElitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines eisin israēlitai ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai

oitines eisin israElitai On E uiothesia kai E doxa kai ai diathEkai kai E nomothesia kai E latreia kai ai epangeliai

Rómaiakhoz 9:4 Hungarian: Karoli
A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;

Al la romanoj 9:4 Esperanto
kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj;

Kirje roomalaisille 9:4 Finnish: Bible (1776)
Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset,

Romains 9:4 French: Darby
qui sont Israelites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;

Romains 9:4 French: Louis Segond (1910)
qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,

Romains 9:4 French: Martin (1744)
Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.

Roemer 9:4 German: Modernized
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;

Roemer 9:4 German: Luther (1912)
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;

Roemer 9:4 German: Textbibel (1899)
die da sind Israeliten, denen die Kindschaft gehört und die Herrlichkeit, die Bündnisse, die Gesetzgebung, der Gottesdienst und die Verheißungen,

Romani 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;

Romani 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse;

ROMA 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu orang-orang Israel yang ada hak menjadi anak angkat, dan kemuliaan Allah, dan pakat setia, dan Taurat, dan ibadat, dan segala perjanjian Allah,

Romans 9:4 Kabyle: NT
nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat.

로마서 9:4 Korean
저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고

Romanos 9:4 Latin: Vulgata Clementina
qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :

Romiešiem 9:4 Latvian New Testament
Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi,

Laiðkas romieèiams 9:4 Lithuanian
kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus.

Romans 9:4 Maori
No Iharaira nei ratou; no ratou nei te whakatamarikitanga, te kororia, nga kawenata, te homaitanga o te ture, te karakia ki te Atua, me nga kupu whakaari;

Romerne 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,

Romanos 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas
que son israelitas, a quienes pertenece la adopción como hijos, y la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas,

Romanos 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque son Israelitas, a quienes pertenece la adopción como hijos, y la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas,

Romanos 9:4 Spanish: Reina Valera Gómez
que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y el dar de la ley, y el servicio a Dios y las promesas;

Romanos 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;

Romanos 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;

Romanos 9:4 Bíblia King James Atualizada Português
os quais são israelitas, de quem são a adoção, a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas;

Romanos 9:4 Portugese Bible
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;   

Romani 9:4 Romanian: Cornilescu
Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele,

К Римлянам 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

К Римлянам 9:4 Russian koi8r
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

Romans 9:4 Shuar New Testament
Israer Weeß shuar ainiawai. Tura ni Uchirφa ainis Yus achikiaruiti. Yusa wincharisha niijiai pujumiayi. Yaunchu Chicham ni weatrijiai iwiaramuncha tura Muisais akupkamuncha susamiayi. Tura Yusa Jeen Niin shiir awajsatniun jintintiamiayi. Tura ukunam shiir tsankatkattana nunasha ujakmiayi.

Romabrevet 9:4 Swedish (1917)
De äro ju israeliter, dem tillhöra barnaskapet och härligheten och förbunden och lagstiftningen och tempeltjänsten och löftena.

Warumi 9:4 Swahili NT
Hao ndio watu wa Israeli ambao Mungu aliwateua wawe watoto wake, akawashirikisha utukufu wake; aliagana nao, akawapa Sheria yake, imani ya kweli na ahadi zake.

Mga Taga-Roma 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pawang mga Israelita; na sa kanila ang pagkukupkop, at ang kaluwalhatian, at ang mga tipan, at ang pagbibigay ng kautusan, at ang paglilingkod sa Dios, at ang mga kapangakuan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:4 Tawallamat Tamajaq NT
a tan-imosan Kǝl-Israyil. Ǝntanay a ǝlanen almaqam ǝn tišit ǝn bararan ǝn Mǝššina win d-iskat i man-net. Ǝntanay deɣ a mosnen aytedan win daɣ du-tǝnafalal tǝmust ǝn Mǝššina ǝs tanaya, nafalalan-du deɣ daɣ-san arkawalan ǝn tassaq, ǝd tǝhǝkkut ta n Ǝššǝriɣa, d ǝlɣibada, d arkawalan.

โรม 9:4 Thai: from KJV
พวกเขาเป็นคนอิสราเอล ได้รับการทรงให้เป็นบุตรของพระเจ้าและสง่าราศี และบรรดาพันธสัญญา และการทรงประทานพระราชบัญญัติ และการปรนนิบัติพระเจ้าและพระสัญญาทั้งหลาย

Romalılar 9:4 Turkish

Римляни 9:4 Ukrainian: NT
вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування;

Romans 9:4 Uma New Testament
Owi to Israel mporata wori' rasi' ngkai Alata'ala, apa' hira' toe tauna to napobagia Alata'ala ngkai owi, napajadi' -ra ana' -na moto. Napopohiloi-ra baraka' -na. Ngkai pojanci Alata'ala hi to Israel owi, ria posidaia' -ra hante Alata'ala. Nawai' -ra Atura-na, natudui' -ra ada mpepue' -ra. Wori' pojanci Alata'ala to lompe' hi to Israel.

Roâ-ma 9:4 Vietnamese (1934)
tức dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời giao ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;

Romans 9:3
Top of Page
Top of Page