Romans 9:3
New International Version
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,

New Living Translation
for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed--cut off from Christ!--if that would save them.

English Standard Version
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.

Berean Study Bible
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,

New American Standard Bible
For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

King James Bible
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

Holman Christian Standard Bible
For I could almost wish to be cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my own flesh and blood.

International Standard Version
for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people,

NET Bible
For I could wish that I myself were accursed--cut off from Christ--for the sake of my people, my fellow countrymen,

Aramaic Bible in Plain English
For I have been praying that I myself might be destroyed from The Messiah, for the sake of my brethren and my kinsman, who are in the flesh,

GOD'S WORD® Translation
I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.

Jubilee Bible 2000
For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,

King James 2000 Bible
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

American King James Version
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:

American Standard Version
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

Douay-Rheims Bible
For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,

Darby Bible Translation
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

English Revised Version
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

Webster's Bible Translation
For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

Weymouth New Testament
For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.

World English Bible
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,

Young's Literal Translation
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,

Romeine 9:3 Afrikaans PWL
want ek het gebid dat ekself, ter wille van my broers, my bloedverwante na die vlees, vernietig sou word, weg van Die Gesalfde Een af. die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God, die verbond, die geskrewe wet, die dienswerk daarin, die beloftes

Romakëve 9:3 Albanian
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,

Romanoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:

D Roemer 9:3 Bavarian
bern sitzet i mi non selbn eyn d Höll abhin und wär von n Heiland abgschaidn, wenn i ienen helffen kännt dyrmit.

Римляни 9:3 Bulgarian
Защото бих желал сам аз да съм анатема от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了我的同胞,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了我的同胞,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。

Poslanica Rimljanima 9:3 Croatian Bible
Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.

Římanům 9:3 Czech BKR
Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.

Romerne 9:3 Danish
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,

Romeinen 9:3 Dutch Staten Vertaling
Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;

Nestle Greek New Testament 1904
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort 1881
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἴναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

Greek Orthodox Church 1904
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα,

Tischendorf 8th Edition
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Stephanus Textus Receptus 1550
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του Χριστου υπερ των αδελφων μου, των συγγενων μου κατα σαρκα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou Christou hyper tōn adelphōn mou tōn syngenōn mou kata sarka,

euchomen gar anathema einai autos ego apo tou Christou hyper ton adelphon mou ton syngenon mou kata sarka,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou hyper tōn adelphōn mou tōn syngenōn mou kata sarka,

euchomen gar anathema einai autos ego apo tou christou hyper ton adelphon mou ton syngenon mou kata sarka,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

euchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated
ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

Rómaiakhoz 9:3 Hungarian: Karoli
Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;

Al la romanoj 9:3 Esperanto
CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;

Kirje roomalaisille 9:3 Finnish: Bible (1776)
Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,

Romains 9:3 French: Darby
car moi-meme j'ai souhaite d'etre par anatheme separe du Christ, pour mes freres, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Louis Segond (1910)
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Martin (1744)
Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

Roemer 9:3 German: Modernized
Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,

Roemer 9:3 German: Luther (1912)
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;

Roemer 9:3 German: Textbibel (1899)
Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,

Romani 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Romani 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;

ROMA 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

Romans 9:3 Kabyle: NT
Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ;

로마서 9:3 Korean
나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라

Romanos 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,

Romiešiem 9:3 Latvian New Testament
Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,

Laiðkas romieèiams 9:3 Lithuanian
Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,

Romans 9:3 Maori
He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:

Romerne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,

Romanos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne,

Romanos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque desearía yo mismo ser anatema (maldito), separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes (los de mi raza) según la carne.

Romanos 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne,

Romanos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto eu mesmo desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

Romanos 9:3 Portugese Bible
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;   

Romani 9:3 Romanian: Cornilescu
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.

К Римлянам 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

К Римлянам 9:3 Russian koi8r
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

Romans 9:3 Shuar New Testament
Wφishuar ainiakui Krφstunmaya kanakin yuminnaraintjai nujai Wφishuaran Yßinminiaitkiunka.

Romabrevet 9:3 Swedish (1917)
Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.

Warumi 9:3 Swahili NT
kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo.

Mga Taga-Roma 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:3 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla wǝr di-ikma ilɣan-i Mǝššina ammazzaya d Ǝlmǝsix fǝl ǝlɣillas ǝn kǝl tamet-in d aytedan win di-erawnen,

โรม 9:3 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง

Romalılar 9:3 Turkish
Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsraillilerin yerine ben kendim lanetlenip Mesihten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrının yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır.

Римляни 9:3 Ukrainian: NT
Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;

Romans 9:3 Uma New Testament
Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 9:3 Vietnamese (1934)
Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,

Romans 9:2
Top of Page
Top of Page