Romans 8:13
New International Version
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.

New Living Translation
For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature, you will live.

English Standard Version
For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Berean Study Bible
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

New American Standard Bible
for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

King James Bible
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Holman Christian Standard Bible
for if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

International Standard Version
For if you live according to human nature, you are going to die, but if by the Spirit you continuously put to death the activities of the body, you will live.

NET Bible
(for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

Aramaic Bible in Plain English
For if you are living in the flesh, you are going to die, and if you are putting to death the practices of the body, you are living.

GOD'S WORD® Translation
If you live by your corrupt nature, you are going to die. But if you use your spiritual nature to put to death the evil activities of the body, you will live.

Jubilee Bible 2000
For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

King James 2000 Bible
For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do put to death the deeds of the body, you shall live.

American King James Version
For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.

American Standard Version
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.

Douay-Rheims Bible
For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.

Darby Bible Translation
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:

English Revised Version
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

Webster's Bible Translation
For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.

Weymouth New Testament
For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.

World English Bible
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Young's Literal Translation
for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;

Romeine 8:13 Afrikaans PWL
want as julle na die vlees lewe, sal julle sterf en as julle in die Gees die praktyke van die liggaam doodmaak, sal julle lewe,

Romakëve 8:13 Albanian
sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:13 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք:

Romanoetara. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.

D Roemer 8:13 Bavarian
Wenntß naach n Fleish löbtß, ghoertß yn n Tood; wenntß aber durch n Geist yn enkern sündign Treibn ayn End machtß, ghoertß yn n Löbn.

Римляни 8:13 Bulgarian
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们如果顺着肉体而活,就将死去;但如果顺着圣灵治死身体的所作所为,就将活着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。

羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。

羅 馬 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。

Poslanica Rimljanima 8:13 Croatian Bible
Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.

Římanům 8:13 Czech BKR
Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.

Romerne 8:13 Danish
thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve.

Romeinen 8:13 Dutch Staten Vertaling
Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ κατα σαρκα ζητε, μελλετε αποθνησκειν· ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε, ζησεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar kata sarka zēte, mellete apothnēskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zēsesthe.

ei gar kata sarka zete, mellete apothneskein; ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute, zesesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein, ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe.

ei gar kata sarka zete mellete apothneskein, ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute zesesthe.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

Rómaiakhoz 8:13 Hungarian: Karoli
Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek.

Al la romanoj 8:13 Esperanto
cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.

Kirje roomalaisille 8:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.

Romains 8:13 French: Darby
car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Romains 8:13 French: Louis Segond (1910)
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

Romains 8:13 French: Martin (1744)
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

Roemer 8:13 German: Modernized
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

Roemer 8:13 German: Luther (1912)
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

Roemer 8:13 German: Textbibel (1899)
denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so geht ihr in den Tod. Wenn ihr aber durch den Geist des Leibes Gewohnheiten tötet, so werdet ihr leben.

Romani 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;

Romani 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.

ROMA 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena jikalau kamu hidup menurut tabiat duniawi, maka kamu akan mati kelak; tetapi jikalau dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan tubuh itu, maka kamu akan hidup kelak.

Romans 8:13 Kabyle: NT
Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem.

로마서 8:13 Korean
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니

Romanos 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.

Romiešiem 8:13 Latvian New Testament
Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet.

Laiðkas romieèiams 8:13 Lithuanian
Jei jūs gyvenate pagal kūną­ mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus­gyvensite.

Romans 8:13 Maori
Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou.

Romerne 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.

Romanos 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
porque si vivís conforme a la carne, habréis de morir; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.

Romanos 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si ustedes viven conforme a la carne, habrán de morir; pero si por el Espíritu hacen morir las obras de la carne (del cuerpo), vivirán.

Romanos 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si vivís conforme a la carne, moriréis, mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.

Romanos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.

Romanos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis.

Romanos 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis.

Romanos 8:13 Portugese Bible
porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.   

Romani 8:13 Romanian: Cornilescu
Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi.

К Римлянам 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

К Римлянам 8:13 Russian koi8r
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

Romans 8:13 Shuar New Testament
Ayash wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakanφ pujurtamkurmin ayash wakeramu nupetkarmeka pΘnker wekasarum nekas iwiaaku ßtatrume.

Romabrevet 8:13 Swedish (1917)
Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva.

Warumi 8:13 Swahili NT
Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi.

Mga Taga-Roma 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:13 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas as tǝgam tǝmǝddurt tǝlkâmam y awa ǝran man-nawan, wǝdi a kawan-iba tǝggǝzam Jahannama. Mišan as toyyam imazalan win ǝran man n aggadǝm, tǝlkamam i win ira Infas wa Zǝddigan a kawan-ihân, wǝdi ad tǝddǝram har faw.

โรม 8:13 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังแล้ว ท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณท่านได้ทำลายการของฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะดำรงชีวิตได้

Romalılar 8:13 Turkish
Çünkü benliğe göre yaşarsanız öleceksiniz; ama bedenin kötü işlerini Ruhla öldürürseniz yaşayacaksınız.

Римляни 8:13 Ukrainian: NT
Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.

Romans 8:13 Uma New Testament
Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala.

Roâ-ma 8:13 Vietnamese (1934)
Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống.

Romans 8:12
Top of Page
Top of Page