Romans 4:3
New International Version
What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

New Living Translation
For the Scriptures tell us, "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith."

English Standard Version
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”

Berean Study Bible
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

New American Standard Bible
For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."

King James Bible
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Holman Christian Standard Bible
For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.

International Standard Version
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

NET Bible
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

Aramaic Bible in Plain English
For what do the Scriptures say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

GOD'S WORD® Translation
What does Scripture say? "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham."

Jubilee Bible 2000
For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

King James 2000 Bible
For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

American King James Version
For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

American Standard Version
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Douay-Rheims Bible
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

Darby Bible Translation
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

English Revised Version
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Webster's Bible Translation
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

Weymouth New Testament
For what says the Scripture? "And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness."

World English Bible
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."

Young's Literal Translation
for what doth the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'

Romeine 4:3 Afrikaans PWL
want wat sê die Skrifte? ‘Avraham het God vertrou en dít is hom tot onpartydige opregtheid gereken,

Romakëve 4:3 Albanian
Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:

Romanoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.

D Roemer 4:3 Bavarian
Denn d Schrift sait: Dyr Abryham *gaglaaubt* yn n Herrgot, und dösswögn spraach yr n loos."

Римляни 4:3 Bulgarian
Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經上到底是怎麼說的呢?「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
经上到底是怎么说的呢?“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”

羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。

羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。

Poslanica Rimljanima 4:3 Croatian Bible
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.

Římanům 4:3 Czech BKR
Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.

Romerne 4:3 Danish
Thi hvad siger Skriften? »Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.«

Romeinen 4:3 Dutch Staten Vertaling
Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort 1881
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ η γραφη λεγει; Επιστευσε δε Αβρααμ τω Θεω, και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar hē graphē legei? Episteusen de Abraam tō Theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

ti gar he graphe legei? Episteusen de Abraam to Theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar hē graphē legei? Episteusen de Abraam tō theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

ti gar he graphe legei? Episteusen de Abraam to theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.

Al la romanoj 4:3 Esperanto
CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.

Romains 4:3 French: Darby
car que dit l'Ecriture? Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte à justice.

Romains 4:3 French: Louis Segond (1910)
Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

Romains 4:3 French: Martin (1744)
Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

Roemer 4:3 German: Modernized
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Roemer 4:3 German: Luther (1912)
Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."

Roemer 4:3 German: Textbibel (1899)
denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.

Romani 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.

ROMA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apakah kata Alkitab? Bahwa Ibrahim percaya akan Allah, maka itulah dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

Romans 4:3 Kabyle: NT
Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi .

로마서 4:3 Korean
성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라

Romanos 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.

Romiešiem 4:3 Latvian New Testament
Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai.

Laiðkas romieèiams 4:3 Lithuanian
Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”.

Romans 4:3 Maori
E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

Romerne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;

Romanos 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ¿qué dice la Escritura? Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA.

Romanos 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ¿qué dice la Escritura? "Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA."

Romanos 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.

Romanos 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.

Romanos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.

Romanos 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

Romanos 4:3 Portugese Bible
Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.   

Romani 4:3 Romanian: Cornilescu
Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.``

К Римлянам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

К Римлянам 4:3 Russian koi8r
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

Romans 4:3 Shuar New Testament
Ni pΘnker takasmajai Yusjai pΘnker ajasuitkiunka nankaamantu Enentßimtumarainti. Antsu Yus-Papφ tawai: "Apraßm Y·san shiir Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi" tawai. Nu T·ramu asa Apraßmsha Yus iimmianum nankaamantu Enentßimprachminiaiti.

Romabrevet 4:3 Swedish (1917)
Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»

Warumi 4:3 Swahili NT
Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."

Mga Taga-Roma 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:3 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: Izzǝgzan Abram ǝs Mǝššina, awen daɣ a fǝl t-ikfa Mǝššina taqqat.

โรม 4:3 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'

Romalılar 4:3 Turkish
Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.››

Римляни 4:3 Ukrainian: NT
Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.

Romans 4:3 Uma New Testament
Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."

Roâ-ma 4:3 Vietnamese (1934)
Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.

Romans 4:2
Top of Page
Top of Page