New International Version Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. New Living Translation When people work, their wages are not a gift, but something they have earned. English Standard Version Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. Berean Study Bible Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. New American Standard Bible Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. King James Bible Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Holman Christian Standard Bible Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed. International Standard Version Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation. NET Bible Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation. Aramaic Bible in Plain English But the wages of one who labors are not accounted to him as a favor, but as that which is owed to him. GOD'S WORD® Translation When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned. Jubilee Bible 2000 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. King James 2000 Bible Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. American King James Version Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. American Standard Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Douay-Rheims Bible Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. Darby Bible Translation Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: English Revised Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Webster's Bible Translation Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. Weymouth New Testament But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; World English Bible Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. Young's Literal Translation and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; Romeine 4:4 Afrikaans PWL Romakëve 4:4 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT Romanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 4:4 Bavarian Римляни 4:4 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 4:4 Croatian Bible Římanům 4:4 Czech BKR Romerne 4:4 Danish Romeinen 4:4 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema; Westcott and Hort 1881 - Transliterated to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma Rómaiakhoz 4:4 Hungarian: Karoli Al la romanoj 4:4 Esperanto Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Romains 4:4 French: Darby Romains 4:4 French: Louis Segond (1910) Romains 4:4 French: Martin (1744) Roemer 4:4 German: Modernized Roemer 4:4 German: Luther (1912) Roemer 4:4 German: Textbibel (1899) Romani 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 4:4 Kabyle: NT 로마서 4:4 Korean Romanos 4:4 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 4:4 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 4:4 Lithuanian Romans 4:4 Maori Romerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 4:4 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 4:4 Portugese Bible Romani 4:4 Romanian: Cornilescu К Римлянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 4:4 Russian koi8r Romans 4:4 Shuar New Testament Romabrevet 4:4 Swedish (1917) Warumi 4:4 Swahili NT Mga Taga-Roma 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:4 Tawallamat Tamajaq NT โรม 4:4 Thai: from KJV Romalılar 4:4 Turkish Римляни 4:4 Ukrainian: NT Romans 4:4 Uma New Testament Roâ-ma 4:4 Vietnamese (1934) |