Romans 2:12
New International Version
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

New Living Translation
When the Gentiles sin, they will be destroyed, even though they never had God's written law. And the Jews, who do have God's law, will be judged by that law when they fail to obey it.

English Standard Version
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.

Berean Study Bible
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

New American Standard Bible
For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;

King James Bible
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

Holman Christian Standard Bible
All those who sinned without the law will also perish without the law, and all those who sinned under the law will be judged by the law.

International Standard Version
For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law.

NET Bible
For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.

Aramaic Bible in Plain English
For those who have sinned without The Written Law are also destroyed without The Written Law, and those who sinned with The Written Law will be judged by The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
Here's the reason: Whoever sins without having laws from God will still be condemned to destruction. And whoever has laws from God and sins will still be judged by them.

Jubilee Bible 2000
For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law

King James 2000 Bible
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

American King James Version
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

American Standard Version
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;

Douay-Rheims Bible
For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law.

Darby Bible Translation
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,

English Revised Version
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law;

Webster's Bible Translation
For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law,

Weymouth New Testament
For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned whilst living under the Law, will be judged by the Law.

World English Bible
For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.

Young's Literal Translation
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,

Romeine 2:12 Afrikaans PWL
Hulle wat sonder die geskrewe wet gesondig het, sal ook sonder die geskrewe wet vernietig word en hulle wat die geskrewe wet oortree het, sal deur die geskrewe wet veroordeel word,

Romakëve 2:12 Albanian
Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք որ մեղանչեցին առանց Օրէնքի՝ պիտի կորսուին առանց Օրէնքի, եւ անոնք որ մեղանչեցին Օրէնքի տակ՝ պիտի դատուին Օրէնքով,

Romanoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Leguea gabe bekatu eguin duten guciac, Leguea gabe galduren-ere dirade: eta Leguean bekatu eguin duten guciac, Legueaz iugeaturen dirade.

D Roemer 2:12 Bavarian
Allsand, wo gsünddt habnd, aane s Mosenngsötz zo n Habn, gaand aau aane s Gsötz verloorngeen; und allsand, die wo gsündigt habnd und s Gsötz ghaat haetnd, werdnd halt naach n Gsötz grichtt.

Римляни 2:12 Bulgarian
Защото тия, които са съгрешили без [да имат] закон, без закон ще и да погинат; и които са съгрешили под закон, под закона ще бъдат съдени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是在律法之外犯過罪的,也將要在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯過罪的,將要照著律法受審判。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是在律法之外犯过罪的,也将要在律法之外灭亡;凡是在律法之下犯过罪的,将要照着律法受审判。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。

羅 馬 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。

羅 馬 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 没 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 灭 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 审 判 。

Poslanica Rimljanima 2:12 Croatian Bible
Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni.

Římanům 2:12 Czech BKR
Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou,

Romerne 2:12 Danish
Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle ogsaa fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven;

Romeinen 2:12 Dutch Staten Vertaling
Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

Westcott and Hort 1881
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

Greek Orthodox Church 1904
ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσοι γαρ ανομως ημαρτον, ανομως και απολουνται· και οσοι εν νομω ημαρτον, δια νομου κριθησονται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hosoi gar anomōs hēmarton, anomōs kai apolountai; kai hosoi en nomō hēmarton, dia nomou krithēsontai;

Hosoi gar anomos hemarton, anomos kai apolountai; kai hosoi en nomo hemarton, dia nomou krithesontai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hosoi gar anomōs hēmarton, anomōs kai apolountai; kai hosoi en nomō hēmarton, dia nomou krithēsontai;

Hosoi gar anomos hemarton, anomos kai apolountai; kai hosoi en nomo hemarton, dia nomou krithesontai;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi gar anomōs ēmarton anomōs kai apolountai kai osoi en nomō ēmarton dia nomou krithēsontai

osoi gar anomOs Emarton anomOs kai apolountai kai osoi en nomO Emarton dia nomou krithEsontai

Rómaiakhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,

Al la romanoj 2:12 Esperanto
CXar cxiu, kiu pekis sen legxo, ankaux pereos sen legxo; kaj cxiu, kiu pekis sub legxo, estos jugxata per legxo;

Kirje roomalaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman.

Romains 2:12 French: Darby
Car tous ceux qui ont peche sans loi, periront aussi sans loi; et tous ceux qui ont peche sous la loi, seront juges par la loi

Romains 2:12 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

Romains 2:12 French: Martin (1744)
Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.

Roemer 2:12 German: Modernized
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche am Gesetz gesündiget haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden,

Roemer 2:12 German: Luther (1912)
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden

Roemer 2:12 German: Textbibel (1899)
Denn die da ohne Gesetz sündigten, werden auch ohne Gesetz verloren gehen, und die mit Gesetz sündigten, werden durch Gesetz gerichtet werden;

Romani 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge;

Romani 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge.

ROMA 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seberapa banyak orang yang berbuat dosa, dengan tiada bertaurat, akan dibinasakan juga di luar hukum Taurat; dan seberapa banyak orang yang berbuat dosa, sedang takluk di bawah hukum Taurat, akan dihukumkan oleh Taurat itu.

Romans 2:12 Kabyle: NT
Kra n wid ara idenben, ur nessin ara ccariɛa n Musa, asm'ara mmten ur tḥekkem ara fell-asen ; ma d win ara idenben yili yessen ccariɛa, d ccariɛa ara t-iḥasben.

로마서 2:12 Korean
무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라

Romanos 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.

Romiešiem 2:12 Latvian New Testament
Jo tie, kam nebija likuma un ir grēkojuši, bez likuma ies pazušanā; bet tie, kam bija likums un ir grēkojuši, pēc likuma tiks tiesāti.

Laiðkas romieèiams 2:12 Lithuanian
Visi, kurie nusidėjo, neturėdami įstatymo, pražus be įstatymo, o visi, kurie nusidėjo, turėdami įstatymą, bus nuteisti pagal įstatymą.

Romans 2:12 Maori
Ko te hunga hoki i hara turekore, ka ngaro turekore ano hoki: me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture ano he whakahe mo ratou;

Romerne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;

Romanos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues todos los que han pecado sin la ley, sin la ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados;

Romanos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues todos los que han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la Ley, por la Ley serán juzgados.

Romanos 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán, y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.

Romanos 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:

Romanos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados;

Romanos 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Pois todos os que sem a Lei pecaram, sem a Lei também perecerão; e todos os que pecarem sob a Lei, pela Lei serão julgados.

Romanos 2:12 Portugese Bible
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.   

Romani 2:12 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice au păcătuit fără lege, vor pieri fără lege; şi toţi ceice au păcătuit avînd lege, vor fi judecaţi după lege.

К Римлянам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся

К Римлянам 2:12 Russian koi8r
Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся

Romans 2:12 Shuar New Testament
Shuar Muisais akupkamun nΘkatsuk tunaan T·raka aya J·nisan sumamawartatui. Tura shuar Muisais akupkamun nΘkayat tunaan T·ranka nu akupkamujai sumamawartatui.

Romabrevet 2:12 Swedish (1917)
alla de som utan lag hava syndat skola ock utan lag förgås, och alla de som med lag hava syndat skola genom lag bliva dömda.

Warumi 2:12 Swahili NT
Wale wanaotenda dhambi bila kuijua Sheria ya Mose wataangamia ingawaje hawajui Sheria. Na wale wanaotenda dhambi wakiwa wanaijua Sheria watahukumiwa kisheria.

Mga Taga-Roma 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat ng nangagkasala ng walang kautusan ay mangapapahamak din naman ng walang kautusan: at ang lahat na nangagkasala sa ilalim ng kautusan ay sa kautusan din sila hahatulan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝlas aytedan kul win tagginen ibakkadan imos as ijhal-asan ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, win di wǝr zʼattarmasan s ǝššǝriɣa wen. Amaran win ǝssannen ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret taggin ibakkadan, win di ketnasan a dasan-itǝwǝxkǝm s ǝššǝriɣa wǝdi da.

โรม 2:12 Thai: from KJV
เพราะคนทั้งหลายที่ไม่มีพระราชบัญญัติและทำบาปจะต้องพินาศโดยไม่อ้างพระราชบัญญัติ และคนทั้งหลายที่มีพระราชบัญญัติและทำบาปก็จะต้องถูกพิพากษาตามพระราชบัญญัติ

Romalılar 2:12 Turkish
Kutsal Yasayı bilmeden günah işleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasayı bilerek günah işleyenlerse Yasayla yargılanacaklar.

Римляни 2:12 Ukrainian: NT
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме

Romans 2:12 Uma New Testament
Tauna to uma mpo'incai Atura Pue', ane mpobabehi jeko' -ra, bate masala' -ra pai' masipato' ragaa' ngkai Alata'ala. Alata'ala mpohuku' -ra sabana jeko' -ra, aga uma nahuku' -ra sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. Wae wo'o tauna to mpo'inca Atura Pue'. Ane mpobabehi jeko' -ra, Alata'ala mpohuku' wo'o-ra-rawo, aga hira' toe nahuku' sabana petiboki-ra hi Atura Pue'.

Roâ-ma 2:12 Vietnamese (1934)
Phàm những kẻ không luật pháp mà phạm tội, cũng sẽ không luật pháp mà hư mất; còn những kẻ có luật pháp mà phạm tội, thì sẽ bị luật pháp đoán xét;

Romans 2:11
Top of Page
Top of Page