New International VersionThen the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
New Living TranslationThen the angel said to me, "The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
English Standard VersionAnd the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
Berean Study BibleThen the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
New American Standard Bible And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
King James BibleAnd he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Holman Christian Standard BibleHe also said to me, "The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
International Standard VersionThe angel also told me, "The bodies of water you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
NET BibleThen the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said to me, “The waters that you saw, upon which The Harlot sat, are the nations, multitudes, peoples and languages.”
GOD'S WORD® TranslationThe angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages.
Jubilee Bible 2000And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
King James 2000 BibleAnd he said unto me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
American King James VersionAnd he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
American Standard VersionAnd he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Douay-Rheims BibleAnd he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues.
Darby Bible TranslationAnd he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
English Revised VersionAnd he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Webster's Bible TranslationAnd he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Weymouth New TestamentHe also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
World English BibleHe said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Young's Literal Translation And he saith to me, 'The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' Openbaring 17:15 Afrikaans PWL Hy sê vir my: “Die waters wat jy gesien het, waarop die hoer sit, is volke, stamme, nasies en tale Zbulesa 17:15 Albanian Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:15 Arabic: Smith & Van Dyke ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:15 Armenian (Western): NT Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ: Apocacalypsea. 17:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac. D Offnbarung 17:15 Bavarian Weiters gsait yr myr: "Du haast de Gwässer gseghn, an dene wo dö Huer sitzt; die bedeuttnd Häuft und Völker, Dietn und Gezünger. Откровение 17:15 Bulgarian Каза ми още: Водите, които си видял, гдето седи блудницата, са люде и множества, народи и езици. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。 中文标准译本 (CSB Simplified) 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。 Otkrivenje 17:15 Croatian Bible I reče mi anđeo: Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici. Zjevení Janovo 17:15 Czech BKR I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. Aabenbaringen 17:15 Danish Og han sagde til mig: De Vande, som du saa, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemaal. Openbaring 17:15 Dutch Staten Vertaling En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natien, en tongen. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.Westcott and Hort 1881 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ λέγει μοι, Tὰ ὕδατα, ἃ εἴδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. Tischendorf 8th Edition καί λέγω ἐγώ ὁ ὕδωρ ὅς ὁράω οὗ ὁ πόρνη κάθημαι λαός καί ὄχλος εἰμί καί ἔθνος καί γλῶσσα Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Stephanus Textus Receptus 1550 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και λεγει μοι, Τα υδατα α ειδες, ου η πορνη καθηται, λαοι και οχλοι εισι, και εθνη και γλωσσαι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai legei moi Ta hydata ha eides, hou hē pornē kathētai, laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai.Kai legei moi Ta hydata ha eides, hou he porne kathetai, laoi kai ochloi eisin kai ethne kai glossai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai legei moi Ta hydata ha eides, hou hē pornē kathētai, laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai.Kai legei moi Ta hydata ha eides, hou he porne kathetai, laoi kai ochloi eisin kai ethne kai glossai. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssaikai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssaikai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssaikai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Westcott/Hort - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssaikai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssaikai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai Jelenések 17:15 Hungarian: Karoli És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek. Apokalipso de sankta Johano 17:15 Esperanto Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj. Johanneksen ilmestys 17:15 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet. Apocalypse 17:15 French: Darby Et il me dit: Les eaux que tu as vues, ou la prostituee est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. Apocalypse 17:15 French: Louis Segond (1910) Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. Apocalypse 17:15 French: Martin (1744) Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. Offenbarung 17:15 German: Modernized Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. Offenbarung 17:15 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. Offenbarung 17:15 German: Textbibel (1899) Und er sagt zu mir: die Wasser die du sahst, wo die Buhlerin sitzt, das sind Völker und Massen und Nationen und Sprachen. Apocalisse 17:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue. Apocalisse 17:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue. WAHYU 17:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya kepadaku, "Adapun segala air yang engkau tampak di tempat perempuan sundal itu duduk, itulah beberapa kaum dan orang banyak dan segala bangsa dan bahasa. Revelation 17:15 Kabyle: NT Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt. 요한계시록 17:15 Korean 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라 Apocalypsis 17:15 Latin: Vulgata Clementina Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. Atklāsmes grāmata 17:15 Latvian New Testament Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas. Apreiðkimo Jonui knyga 17:15 Lithuanian Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos. Revelation 17:15 Maori I mea mai ano ia ki ahau, Ko nga wai i kitea e koe i te nohoanga o te wahine kairau ra, ko nga huihuinga tangata ratou, ko nga mano, ko nga iwi, ko nga reo. Apenbaring 17:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger. Apocalipsis 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas Y me dijo: Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.Apocalipsis 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos También el ángel me dijo: "Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Reina Valera Gómez Y me dijo: Las aguas que viste, donde se sienta la ramera, son pueblos y multitudes y naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. Apocalipse 17:15 Bíblia King James Atualizada Português Em seguida, declarou-me mais o anjo: “As águas que viste, sobre as quais se assenta a prostituta, são os povos, multidões, nações e línguas de toda a terra. Apocalipse 17:15 Portugese Bible Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas. Apocalipsa 17:15 Romanian: Cornilescu Apoi mi -a zis: ,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi. Откровение 17:15 Russian: Synodal Translation (1876) И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. Откровение 17:15 Russian koi8r И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. Revelation 17:15 Shuar New Testament Suntar tuke chichartak turutmiai `Tsanirmatai nuwa nayaantsanam uku eketu Wßinkiachumek. Nu nayaantsaka Ashφ nunkanmaya Shußran nakumeawai. Uppenbarelseboken 17:15 Swedish (1917) Och han sade ytterligare till mig: »Vattnen som du har sett, där varest skökan tronar, äro folk och människoskaror och folkslag och tungomål. Ufunua was Yohana 17:15 Swahili NT Malaika akaniambia pia, "Yale maji uliyoyaona pale alipokaa yule mzinzi, ni mataifa, watu wa kila rangi na lugha. Pahayag 17:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa akin, Ang tubig na iyong nakita, na kinauupuan ng patutot, ay mga bayan, at mga karamihan, at mga bansa, at mga wika. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:15 Tawallamat Tamajaq NT Igla angalos iššewal, inn-i: «Aman win toggeɣ tǝqqim fall-asan tǝkarwat, adi šimattiwen ǝd tiddawaten ǝd tawšeten d awalan. วิวรณ์ 17:15 Thai: from KJV และทูตสวรรค์นั้นบอกข้าพเจ้าว่า "น้ำมากหลายที่ท่านได้เห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น ก็คือชนชาติ มวลชน ประชาชาติ และภาษาต่างๆ Vahiy 17:15 Turkish Bundan sonra melek bana, ‹‹Şu gördüğün sular -fahişenin kenarında oturduğu sular- halklar, toplumlar, uluslar ve dillerdir›› dedi. Откровение 17:15 Ukrainian: NT І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики. Revelation 17:15 Uma New Testament Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: "Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa. Khaûi-huyeàn 17:15 Vietnamese (1934) Ðoạn, thiên sứ lại nói với tôi rằng: Những dòng nước ngươi đã thấy, trên có dâm phụ ngồi, tức là các dân tộc, các chúng, các nước và các tiếng. |