Revelation 17:14
New International Version
They will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers."

New Living Translation
Together they will go to war against the Lamb, but the Lamb will defeat them because he is Lord of all lords and King of all kings. And his called and chosen and faithful ones will be with him."

English Standard Version
They will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.”

Berean Study Bible
They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”

New American Standard Bible
"These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful."

King James Bible
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

Holman Christian Standard Bible
These will make war against the Lamb, but the Lamb will conquer them because He is Lord of lords and King of kings. Those with Him are called, chosen, and faithful."

International Standard Version
They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him."

NET Bible
They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful."

Aramaic Bible in Plain English
“These will make war with The Lamb and The Lamb will conquer them, because he is The Lord of Power and The King of Kings, and because his people are called, chosen and faithful.”

GOD'S WORD® Translation
They will go to war against the lamb. The lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him."

Jubilee Bible 2000
These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful.

King James 2000 Bible
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

American King James Version
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

American Standard Version
These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.

Douay-Rheims Bible
These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings, and they that are with him are called, and elect, and faithful.

Darby Bible Translation
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful.

English Revised Version
These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.

Webster's Bible Translation
These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

Weymouth New Testament
They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory."

World English Bible
These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful."

Young's Literal Translation
these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'

Openbaring 17:14 Afrikaans PWL
Hulle sal teen die Lam oorlog voer en die Lam sal hulle oorwin, want Hy is die Meester van die meesters en die Koning van die konings en die wat saam met Hom is, is geroep, gekies en vertrouenswaardig.”

Zbulesa 17:14 Albanian
Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:14 Armenian (Western): NT
Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»:

Apocacalypsea. 17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac.

D Offnbarung 17:14 Bavarian
Sö gaand gögn s Lämpl Krieg füern, aber s Lamp besigt s aft. Denn es ist dyr Fürstnfürst und dyr oberst Künig, und bei iem dyrbei seind de Berueffnen, de Dyrkoornen und de Treuen."

Откровение 17:14 Bulgarian
те ще воюват против Агнето, но Агнето ще ги победи, защото е Господ на господарите и Цар на царете; тоже и ония, които са с Него, [ще победят, които] са звани, избрани и верни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們將要與羔羊交戰,而羔羊將勝過他們,因為他是萬主之主,萬王之王;與羔羊在一起的,是那些蒙召喚的、蒙揀選的、忠心的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”

启 示 录 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。

启 示 录 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。

Otkrivenje 17:14 Croatian Bible
Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva.

Zjevení Janovo 17:14 Czech BKR
Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní.

Aabenbaringen 17:14 Danish
Disse skulle føre Krig med Lammet, og Lammet skal sejre over dem — fordi det er Herrers Herre og Kongers Konge — og de, som ere med det, de kaldede og udvalgte og trofaste.

Openbaring 17:14 Dutch Staten Vertaling
Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Westcott and Hort 1881
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσι, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶ καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος μετά ὁ ἀρνίον πολεμέω καί ὁ ἀρνίον νικάω αὐτός ὅτι κύριος κύριος εἰμί καί βασιλεύς βασιλεύς καί ὁ μετά αὐτός κλητός καί ἐκλεκτός καί πιστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσι, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶ καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσι, και το αρνιον νικησει αυτους, οτι Κυριος κυριων εστι και βασιλευς βασιλεων, και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtoi meta tou Arniou polemēsousin kai to Arnion nikēsei autous, hoti Kyrios kyriōn estin kai Basileus basileōn, kai hoi met’ autou klētoi kai eklektoi kai pistoi.

houtoi meta tou Arniou polemesousin kai to Arnion nikesei autous, hoti Kyrios kyrion estin kai Basileus basileon, kai hoi met’ autou kletoi kai eklektoi kai pistoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtoi meta tou arniou polemēsousin, kai to arnion nikēsei autous, hoti kyrios kyriōn estin kai basileus basileōn, kai hoi met' autou klētoi kai eklektoi kai pistoi.

houtoi meta tou arniou polemesousin, kai to arnion nikesei autous, hoti kyrios kyrion estin kai basileus basileon, kai hoi met' autou kletoi kai eklektoi kai pistoi.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Westcott/Hort - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi

outoi meta tou arniou polemEsousin kai to arnion nikEsei autous oti kurios kuriOn estin kai basileus basileOn kai oi met autou klEtoi kai eklektoi kai pistoi

Jelenések 17:14 Hungarian: Karoli
Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]

Apokalipso de sankta Johano 17:14 Esperanto
Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj.

Johanneksen ilmestys 17:14 Finnish: Bible (1776)
Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset.

Apocalypse 17:14 French: Darby
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appeles, et elus, et fideles.

Apocalypse 17:14 French: Louis Segond (1910)
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.

Apocalypse 17:14 French: Martin (1744)
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles.

Offenbarung 17:14 German: Modernized
Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.

Offenbarung 17:14 German: Luther (1912)
Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden (denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige) und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.

Offenbarung 17:14 German: Textbibel (1899)
Sie werden mit dem Lamm streiten, und das Lamm wird sie besiegen; denn es ist der Herr der Herrn und König der Könige, und seine Genossen sind berufene, auserwählte und getreue.

Apocalisse 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli.

Apocalisse 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli.

WAHYU 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekaliannya itu akan berperang melawan Anak domba itu, tetapi Anak domba itu akan menewaskan mereka itu; karena Ialah Tuan sekalian tuan, dan Raja atas segala raja; dan segala yang mengiringkan Dia itu pun menanglah, yaitu segala yang dipanggil dan yang terpilih, dan yang setia."

Revelation 17:14 Kabyle: NT
Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden ; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni.

요한계시록 17:14 Korean
저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다'

Apocalypsis 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.

Atklāsmes grāmata 17:14 Latvian New Testament
Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:14 Lithuanian
Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”.

Revelation 17:14 Maori
E whawhai ano enei ki te Reme, e taea ano ratou e te Reme: no te mea ko te Ariki ia o nga ariki, ko te Kingi o nga kingi: a ka taea ano hoki e ratou ko ona hoa, ko te hunga he mea karanga, he mea whiriwhiri, he hunga pono.

Apenbaring 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste.

Apocalipsis 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Estos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque El es Señor de señores y Rey de reyes, y los que están con El son llamados, escogidos y fieles.

Apocalipsis 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ellos pelearán contra el Cordero, pero el Cordero los vencerá, porque El es Señor de señores y Rey de reyes, y los que están con El son llamados, escogidos y fieles."

Apocalipsis 17:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque Él es Señor de señores y Rey de reyes; y los que están con Él son llamados, y elegidos, y fieles.

Apocalipsis 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.

Apocalipsis 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.

Apocalipse 17:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois Ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e com Ele vencerão todos os seus eleitos, convocados e fiéis”.

Apocalipse 17:14 Portugese Bible
Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.   

Apocalipsa 17:14 Romanian: Cornilescu
Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui.

Откровение 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.

Откровение 17:14 Russian koi8r
Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.

Revelation 17:14 Shuar New Testament
Murikjaisha mesetan najanawartatui. T·rasha Murik nupetkartatui. Niisha uuntjai nankaamas Uunt asa tura N·nisan akupniujai nankaamas Akupin asa nupetmaktatui. Tura Niijiai φrutraa nu, Yus Winia Atφ tusa achikma ßsar tura Niin tuke umirin ßsar Niijiai nupetmakartatui.'

Uppenbarelseboken 17:14 Swedish (1917)
De skola giva sig i strid med Lammet; men Lammet jämte de kallade och utvalda och trogna som följa det, skall övervinna dem, ty Lammet är herrarnas herre och konungarnas konung.»

Ufunua was Yohana 17:14 Swahili NT
Watapigana na Mwanakondoo, lakini Mwanakondoo pamoja na wale aliowaita na kuwachagua, ambao ni waaminifu, atawashinda kwa sababu yeye ni Bwana wa mabwana na Mfalme wa wafalme."

Pahayag 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Makikipagbaka ang mga ito laban sa Cordero, at sila'y dadaigin ng Cordero, sapagka't siya'y Panginoon ng mga panginoon at Hari ng mga Hari; at ng mga kasama niya, na mga tinawag at mga pili at mga tapat ay nananaig din.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ad ammagaran d Ǝjemar, mišan a tan-arnu arz-en, id ǝnta a imosan Ǝmǝli ǝn malan, imos ǝmǝnokal ǝn mǝnokalan. Aytedan win du-tawaɣranen, tawasanafranan ǝmosan alɣadilan, ad idawan d Ǝjemar daɣ tarna ta du-z-agu den.»

วิวรณ์ 17:14 Thai: from KJV
กษัตริย์เหล่านี้จะกระทำสงครามกับพระเมษโปดก และพระเมษโปดกจะทรงชนะพวกเขา เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้านายเหนือเจ้านายทั้งหลาย และทรงเป็นพระมหากษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งหลาย และผู้ที่อยู่กับพระองค์นั้นเป็นผู้ที่พระองค์ได้ทรงเรียก และทรงเลือกไว้ และเป็นผู้ที่สัตย์ซื่อ"

Vahiy 17:14 Turkish
Kuzuya karşı savaşacaklar, ama Kuzu onları yenecek. Çünkü Kuzu, rablerin Rabbi, kralların Kralıdır. Onunla birlikte olanlar, çağrılmış, seçilmiş ve Ona sadık kalmış olanlardır.››

Откровение 17:14 Ukrainian: NT
Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні.

Revelation 17:14 Uma New Testament
Manga'e-ra mpanga'ei Ana' Bima toei. Aga Ana' Bima toei mpodagi-ra, apa' Hi'a-mi Pue' ngkai hawe'ea pue' pai' Magau' ngkai hawe'ea magau'. Pai' dohe Ana' Bima toei, ria wo'o-ra-rawo topetuku' -na to nakio' pai' to napelihi-mi, to tida mpotuku' -i."

Khaûi-huyeàn 17:14 Vietnamese (1934)
Chúng chiến tranh cùng Chiên Con, Chiên Con sẽ được thắng, vì là Chúa của các chúa, Vua của các vua; và những kẻ được kêu gọi, những kẻ được chọn cùng những kẻ trung tín đều ở với Chiên Con, cũng thắng được chúng nữa.

Revelation 17:13
Top of Page
Top of Page