Psalm 104:15
New International Version
wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.

New Living Translation
wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.

English Standard Version
and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.

Berean Study Bible
wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.

New American Standard Bible
And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.

King James Bible
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

Holman Christian Standard Bible
wine that makes man's heart glad-- making his face shine with oil-- and bread that sustains man's heart.

International Standard Version
like wine that makes the heart of people happy, oil that makes the face glow, and food that sustains people.

NET Bible
as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.

Aramaic Bible in Plain English
Wine gladdens the heart of the son of man and brightens his face with oil; bread sustains the heart of the son of man.

GOD'S WORD® Translation
You make wine to cheer human hearts, olive oil to make faces shine, and bread to strengthen human hearts.

Jubilee Bible 2000
and wine that makes glad the heart of man, making his face to shine with oil and bread which sustains man's heart.

King James 2000 Bible
And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.

American King James Version
And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.

American Standard Version
And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.

Douay-Rheims Bible
and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.

Darby Bible Translation
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.

English Revised Version
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man's heart.

Webster's Bible Translation
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

World English Bible
wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.

Young's Literal Translation
And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.

Psalms 104:15 Afrikaans PWL
en wyn, wat die mens se binneste bly maak; olie, om sy gesig te laat blink en brood, wat die mens se binneste versterk.

Psalmet 104:15 Albanian
dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.

D Sälm 104:15 Bavarian
Mit n Wein haat er sein Freud. Von n Öl müg sein Gsicht glantzn. Gscheids Össn baut n auf.

Псалми 104:15 Bulgarian
И вино, което весели сърцето на човека, И прави да лъщи лицето му повече от дървено масло, И хляб, който уякчава сърцето на човека.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

詩 篇 104:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。

詩 篇 104:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。

Psalm 104:15 Croatian Bible
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.

Žalmů 104:15 Czech BKR
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.

Salme 104:15 Danish
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.

Psalmen 104:15 Dutch Staten Vertaling
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.

Swete's Septuagint
καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου, τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.

Westminster Leningrad Codex
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנֹ֗ושׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנֹ֥ושׁ יִסְעָֽד׃

WLC (Consonants Only)
ויין ׀ ישמח לבב־אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב־אנוש יסעד׃

Aleppo Codex
טו ויין ישמח לבב-אנוש--  להצהיל פנים משמן ולחם  לבב-אנוש יסעד

Zsoltárok 104:15 Hungarian: Karoli
És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerõsíti a halandónak szívét.

La psalmaro 104:15 Esperanto
Kaj la vino gajigas la koron de la homo, La vizagxo brilas de la oleo, Kaj la pano fortikigas la koron de la homo.

PSALMIT 104:15 Finnish: Bible (1776)
Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.

Psaume 104:15 French: Darby
Et le vin qui rejouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.

Psaume 104:15 French: Louis Segond (1910)
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

Psaume 104:15 French: Martin (1744)
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.

Psalm 104:15 German: Modernized
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;

Psalm 104:15 German: Luther (1912)
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;

Psalm 104:15 German: Textbibel (1899)
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.

Salmi 104:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.

Salmi 104:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.

MAZMUR 104:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi air anggur yang menyukakan hati manusia, dan minyak yang memberi seri kepada muka, dan roti yang menguatkan hati manusia.

시편 104:15 Korean
여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다

Psalmi 104:15 Latin: Vulgata Clementina
Et vinum lætificet cor hominis ; ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.

Psalmynas 104:15 Lithuanian
ir vyną, kuris linksmina žmogaus širdį. Veidai spindi nuo aliejaus, o duona stiprina žmonių širdis.

Psalm 104:15 Maori
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.

Salmenes 104:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte.

Salmos 104:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y vino que alegra el corazón del hombre, para que haga brillar con aceite su rostro, y alimento que fortalece el corazón del hombre.

Salmos 104:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y vino que alegra el corazón del hombre, Para que haga brillar con aceite su rostro, Y alimento que fortalece el corazón del hombre.

Salmos 104:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.

Salmos 104:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.

Salmos 104:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.

Salmos 104:15 Bíblia King James Atualizada Português
o vinho que alegra o coração, o óleo que dá brilho às faces e o pão que sustenta o vigor dos seres humanos.

Salmos 104:15 Portugese Bible
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.   

Psalmi 104:15 Romanian: Cornilescu
vin, care înveseleşte inima omului, untdelemn, care -i înfrumuseţează faţa, şi pîne, care -i întăreşte inima.

Псалтирь 104:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

Псалтирь 104:15 Russian koi8r
(103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

Psaltaren 104:15 Swedish (1917)
och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.

Psalm 104:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.

เพลงสดุดี 104:15 Thai: from KJV
และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์

Mezmurlar 104:15 Turkish
Yüreklerini sevindiren şarabı,
Yüzlerini güldüren zeytinyağını,
Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.

Thi-thieân 104:15 Vietnamese (1934)
Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.

Psalm 104:14
Top of Page
Top of Page