Philippians 2:25
New International Version
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

New Living Translation
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.

English Standard Version
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,

Berean Study Bible
But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.

New American Standard Bible
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

King James Bible
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

Holman Christian Standard Bible
But I considered it necessary to send you Epaphroditus--my brother, coworker, and fellow soldier, as well as your messenger and minister to my need--

International Standard Version
Meanwhile, I thought it best to send Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and minister to my need—back to you.

NET Bible
But for now I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, coworker and fellow soldier, and your messenger and minister to me in my need.

Aramaic Bible in Plain English
But now a matter has compelled me to send Epaphroditus to you, a brother who is a helper and worker with me, but your Apostle and a Minister of my needs,

GOD'S WORD® Translation
I feel that I must send Epaphroditus-my brother, coworker, and fellow soldier-back to you. You sent him as your personal representative to help me in my need.

Jubilee Bible 2000
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.

King James 2000 Bible
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

American King James Version
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

American Standard Version
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;

Douay-Rheims Bible
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.

Darby Bible Translation
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,

English Revised Version
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;

Webster's Bible Translation
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

Weymouth New Testament
Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.

World English Bible
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;

Young's Literal Translation
And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

Filippense 2:25 Afrikaans PWL
Nou het ’n saak my genoodsaak om Epafroditos, my broer, medewerker en julle afgevaardigde en bedienaar van my behoefte, na julle toe te stuur

Filipianëve 2:25 Albanian
Por m'u duk e nevojshme t'ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:25 Armenian (Western): NT
Բայց հարկաւոր համարեցի հիմա ձեզի ղրկել Եպափրոդիտոսը, իմ եղբայրս, գործակիցս ու զինակիցս, որ դուք ղրկած էիք իբր կարիքներուս պաշտօնեան:

Philippianoetara. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina necessario cela estimatu vkan dut çuetara igortera Epaphrodite anayea eta aiutaçalea eta guerlaco neure laguna, çuen Apostolu-ere dena, eta nic behar vkan dudanaren administraçalea.

D Filipper 2:25 Bavarian
I gschaug s aber für noetig an, enk önn Bruedern Eppyfroditz zruggzschicken, meinn Mittrager und Mitstreiter, dönn wasß myr gschickt habtß, däß yr mi in meiner Noot dyrhaltt.

Филипяни 2:25 Bulgarian
Счетох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我認為必須派以帕弗迪托到你們那裡去;他是我的弟兄、同工、戰友,也是你們的使者,是為我的需要而來的服事者,

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我认为必须派以帕弗迪托到你们那里去;他是我的弟兄、同工、战友,也是你们的使者,是为我的需要而来的服事者,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去,他是我的兄弟,與我一同做工一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去,他是我的兄弟,与我一同做工一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。

腓 立 比 書 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。

腓 立 比 書 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 想 必 须 打 发 以 巴 弗 提 到 你 们 那 里 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 与 我 一 同 做 工 , 一 同 当 兵 , 是 你 们 所 差 遣 的 , 也 是 供 给 我 需 用 的 。

Poslanica Filipljanima 2:25 Croatian Bible
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.

Filipským 2:25 Czech BKR
Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,

Filipperne 2:25 Danish
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,

Filippenzen 2:25 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881
ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην / συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
ἀναγκαῖος δέ ἡγέομαι Ἐπαφρόδιτος ὁ ἀδελφός καί συνεργός καί συστρατιώτης ἐγώ ὑμεῖς δέ ἀπόστολος καί λειτουργός ὁ χρεία ἐγώ πέμπω πρός ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συνστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναγκαιον δε ηγησαμην Επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου, υμων δε αποστολον, και λειτουργον της χρειας μου, πεμψαι προς υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anankaion de hēgēsamēn Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai synstratiōtēn mou, hymōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou, pempsai pros hymas,

anankaion de hegesamen Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai synstratioten mou, hymon de apostolon kai leitourgon tes chreias mou, pempsai pros hymas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anankaion de hēgēsamēn Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai synstratiōtēn mou, hymōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou, pempsai pros hymas,

anankaion de hegesamen Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai synstratioten mou, hymon de apostolon kai leitourgon tes chreias mou, pempsai pros hymas,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sunstratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sunstratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou pempsai pros umas

anankaion de EgEsamEn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiOtEn mou umOn de apostolon kai leitourgon tEs chreias mou pempsai pros umas

Filippiekhez 2:25 Hungarian: Karoli
De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;

Al la filipianoj 2:25 Esperanto
Tamen sxajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;

Kirje filippiläisille 2:25 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti;

Philippiens 2:25 French: Darby
mais j'ai estime necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoye et ministre pour mes besoins.

Philippiens 2:25 French: Louis Segond (1910)
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

Philippiens 2:25 French: Martin (1744)
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.

Philipper 2:25 German: Modernized
Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,

Philipper 2:25 German: Luther (1912)
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

Philipper 2:25 German: Textbibel (1899)
Für dringend aber habe ich erachtet, den Bruder Epaphroditus meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Gesandten und Uebermittler meines Bedarfs, zu euch zu entlassen.

Filippesi 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,

Filippesi 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.

FILIPI 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada pikiranku patutlah aku menyuruhkan kepadamu Epafroditus, saudaraku dan temanku di dalam pekerjaan dan peperanganku, yaitu pesuruhmu dan pelayan di dalam hal kekuranganku,

Philippians 2:25 Kabyle: NT
Walaɣ ilaq-iyi a wen-ceggɛeɣ gma-tneɣ Ebafrudit, amdakkul-iw di lxedma d uḥareb ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, win akken i yi-d-tceggɛem yewwi-yi-d s ɣuṛ-wen ayen akk ḥwaǧeɣ ;

빌립보서 2:25 Korean
그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라

Philippenses 2:25 Latin: Vulgata Clementina
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :

Filipiešiem 2:25 Latvian New Testament
Tomēr man šķita nepieciešami sūtīt pie jums Epafrodītu, manu brāli un līdzstrādnieku, un cīņas biedru, bet jūsu sūtni un palīgu manā trūkumā,

Laiðkas filipieèiams 2:25 Lithuanian
Aš dar nusprendžiau siųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, bendradarbį ir kovų draugą, o jūsų pasiuntinį ir pagalbininką mano reikmėse.

Philippians 2:25 Maori
I ea ano ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, toku teina, toku hoa mahi, toku hoa hoia, na koutou ia karere, he kaimahi ano hoki i nga mea i matea e ahau.

Filippenserne 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,

Filipenses 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero creí necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, quien también es vuestro mensajero y servidor para mis necesidades;

Filipenses 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero creí necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, quien también es su mensajero y servidor (ministro) para mis necesidades.

Filipenses 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas consideré necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, mas vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades,

Filipenses 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

Filipenses 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

Filipenses 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mesmo assim, creio que será necessário enviar-vos de volta Epafrodito, meu querido irmão, auxiliador e companheiro de lutas, mensageiro a quem enviastes para me ajudar nas minhas necessidades.

Filipenses 2:25 Portugese Bible
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;   

Filipeni 2:25 Romanian: Cornilescu
Am socotit de trebuinţă să vă trimet pe Epafrodit, fratele şi tovarăşul meu de lucru şi de luptă, trimesul şi slujitorul vostru pentru nevoile mele.

К Филиппийцам 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,

К Филиппийцам 2:25 Russian koi8r
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

Philippians 2:25 Shuar New Testament
Wi atsumaj nuna iirsati tusarum Epaprutφtiu akupturkamarme. Wijiai mΘtek tsanin takasuiti. Tura mΘtek Wßitsaitji. Aunkesha akupkamnia Enentßimjai.

Filipperbrevet 2:25 Swedish (1917)
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.

Wafilipi 2:25 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't inakala kong kailangang suguin sa inyo si Epafrodito, na aking kapatid at kamanggagawa, at kapuwa kawal at inyong sugo at katiwala sa aking kailangan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnâyaɣ as olâɣ as kawan-in-ǝssoɣala Ebafroditǝs, imosan amadray-nin imos deɣ ǝmidi-nin daɣ ǝššǝɣǝl ǝd tǝbǝllant ta ǝgeɣ tǝmosat amel n Ǝlinjil s ǝnta a sǝr-i du-tǝzammazalam ewây tadhǝlt tas ǝddǝrara.

ฟีลิปปี 2:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าคิดแล้วว่า จะต้องให้เอปาโฟรดิทัสน้องชายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานและเพื่อนทหารของข้าพเจ้า และเป็นผู้นำข่าวของพวกท่าน และได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าในยามขัดสน มาหาท่านทั้งหลาย

Filipililer 2:25 Turkish
Ama muhtaç anımda bana yardım etmek üzere gönderdiğiniz elçiyi, omuz omuza mücadele verdiğim kardeşim ve emektaşım Epafroditusu size geri yollamayı gerekli gördüm.

Филипяни 2:25 Ukrainian: NT
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.

Philippians 2:25 Uma New Testament
Sampale-di, ane ompi' -ta Epafroditus, to mahae-mi nihubui tumai mpongawa' -a, ku'uli' agina kuhubui lau-imi tilou nculii' hi koi'. Kai' rodua hewa tantara to hampanga'ea, apa' hampobagoa-kai hi rala pobago Pue', pai' natulungi-a hi rala kaparia-ku.

Phi-líp 2:25 Vietnamese (1934)
trong khi chờ đợi, tôi tưởng cần phải sai Ép-ba-phô-đích, anh em tôi, bạn cùng làm việc và cùng chiến trận với tôi, đến cùng anh em, người cũng là ủy viên của anh em ở kề tôi, đặng cung cấp mọi sự cần dùng cho tôi vậy.

Philippians 2:24
Top of Page
Top of Page