Numbers 13:19
New International Version
What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?

New Living Translation
See what kind of land they live in. Is it good or bad? Do their towns have walls, or are they unprotected like open camps?

English Standard Version
and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,

Berean Study Bible
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?

New American Standard Bible
"How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?

King James Bible
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

Holman Christian Standard Bible
Is the land they live in good or bad? Are the cities they live in encampments or fortifications?

International Standard Version
Look to see whether the land where they live is good or bad, and whether the cities in which they live are merely tents or if they're fortified.

NET Bible
and whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they inhabit are like camps or fortified cities,

GOD'S WORD® Translation
Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not?

Jubilee Bible 2000
and how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds,

King James 2000 Bible
And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

American King James Version
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

American Standard Version
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

Douay-Rheims Bible
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:

Darby Bible Translation
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

English Revised Version
and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;

Webster's Bible Translation
And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

World English Bible
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;

Young's Literal Translation
and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;

Numeri 13:19 Afrikaans PWL
of die land waar hulle bly, goed of sleg is en of die stede waarin hulle bly, soos kampe of vestings is.

Numrat 13:19 Albanian
si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara;

ﺍﻟﻌﺪﺩ 13:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.

De Zalrach 13:19 Bavarian
I mechet aau wissn, wie bauig däß s Land ist, und ob d Stötn offen older ummauert seind.

Числа 13:19 Bulgarian
и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。

民 數 記 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。

民 數 記 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。

Numbers 13:19 Croatian Bible
Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni?

Numeri 13:19 Czech BKR
A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?

4 Mosebog 13:19 Danish
om Landet, de bor i, er godt eller daarligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger,

Numberi 13:19 Dutch Staten Vertaling
En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;

Swete's Septuagint
καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς, ἢ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, ἢ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίσταις·

Westminster Leningrad Codex
וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטֹובָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹושֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ומה הארץ אשר־הוא ישב בה הטובה הוא אם־רעה ומה הערים אשר־הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃

Aleppo Codex
יט ומה הארץ אשר הוא ישב בה--הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה--הבמחנים אם במבצרים

4 Mózes 13:19 Hungarian: Karoli
És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok?

Moseo 4: Nombroj 13:19 Esperanto
kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj;

NELJÄS MOOSEKSEN 13:19 Finnish: Bible (1776)
Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,

Nombres 13:19 French: Darby
et quel est le pays ou il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murees;

Nombres 13:19 French: Louis Segond (1910)
ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

Nombres 13:19 French: Martin (1744)
Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

4 Mose 13:19 German: Modernized
und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

4 Mose 13:19 German: Luther (1912)
und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

4 Mose 13:19 German: Textbibel (1899)
wie das Land beschaffen ist, das sie bewohnen, ob schön oder häßlich; wie die Städte beschaffen sind, die sie bewohnen, ob sie in Lagern oder in Festungen wohnen;

Numeri 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;

Numeri 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.

BILANGAN 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bagaimana tanah tempat kedudukannya, kalau baik atau jahat adanya, dan bagaimana negeri-negeri tempat kediamannya, kalau negeri yang terbuka atau yang berkota benteng.

민수기 13:19 Korean
그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와

Numeri 13:19 Latin: Vulgata Clementina
ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :

Skaièiø knyga 13:19 Lithuanian
ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne;

Numbers 13:19 Maori
He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;

4 Mosebok 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,

Números 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones;

Números 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones;

Números 13:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;

Números 13:19 Spanish: Reina Valera 1909
(H13-20) Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;

Números 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas;

Números 13:19 Bíblia King James Atualizada Português
se a terra em que vive esse povo é boa ou ruim; se as cidades em que moram não são cercadas por muros ou fortificadas;

Números 13:19 Portugese Bible
que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;   

Numeri 13:19 Romanian: Cornilescu
vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite;

Числа 13:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?

Числа 13:19 Russian koi8r
(13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?

4 Mosebok 13:19 Swedish (1917)
och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,

Numbers 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ano ang lupain na kanilang tinatahanan, kung mabuti o masama; at kung ano ang mga bayan na kanilang tinatahanan, kung sa mga kampamento, o sa mga nakukutaan;

กันดารวิถี 13:19 Thai: from KJV
ดูว่าแผ่นดินที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไรบ้าง เป็นแผ่นดินที่ดีหรือเลวอย่างไร และบ้านเมืองที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไร เป็นเต็นท์หรือเป็นป้อมปราการที่เข้มแข็ง

Çölde Sayım 13:19 Turkish
Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.

Daân-soá Kyù 13:19 Vietnamese (1934)
xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;

Numbers 13:18
Top of Page
Top of Page