Matthew 8:34
New International Version
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

New Living Translation
Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.

English Standard Version
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

Berean Study Bible
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

New American Standard Bible
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

King James Bible
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Holman Christian Standard Bible
At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw Him, they begged Him to leave their region.

International Standard Version
Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.

NET Bible
Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.

Aramaic Bible in Plain English
And the whole city came out to meet with Yeshua, and when they saw him, they begged him to depart from their borders.

GOD'S WORD® Translation
Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory.

Jubilee Bible 2000
And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

King James 2000 Bible
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.

American King James Version
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.

American Standard Version
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

Douay-Rheims Bible
And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.

Darby Bible Translation
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.

English Revised Version
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

Webster's Bible Translation
And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

Weymouth New Testament
So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.

World English Bible
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

Young's Literal Translation
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.

Mattheus 8:34 Afrikaans PWL
Die hele stad het uitgekom om Yeshua te ontmoet en toe hulle Hom sien, smeek hulle Hom dat Hy uit hulle gebied uit moet weggaan.

Mateu 8:34 Albanian
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.

ﻣﺘﻰ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:34 Armenian (Western): NT
Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.

Dyr Mathäus 8:34 Bavarian
Daa kaam dös gantze Dorf gan n Iesenn ausher; und wie s n saahend, giengend s n an, bitt gar schoen aus ienern Gebiet z verschwinddn.

Матей 8:34 Bulgarian
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。

馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。

馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。

Evanðelje po Mateju 8:34 Croatian Bible
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.

Matouš 8:34 Czech BKR
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.

Matthæus 8:34 Danish
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om; at han vilde gaa bort fra deres Egn.

Mattheüs 8:34 Dutch Staten Vertaling
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν του ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω Ιησου· και ιδοντες αυτον, παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou pasa hē polis exēlthen eis hypantēsin tō Iēsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōn.

kai idou pasa he polis exelthen eis hypantesin to Iesou, kai idontes auton parekalesan hopos metabe apo ton horion auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou pasa hē polis exēlthen eis hypantēsin tō Iēsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōn.

kai idou pasa he polis exelthen eis hypantesin to Iesou, kai idontes auton parekalesan hopos metabe apo ton horion auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tou iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tou iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

Máté 8:34 Hungarian: Karoli
És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.

La evangelio laŭ Mateo 8:34 Esperanto
Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.

Matthieu 8:34 French: Darby
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jesus; et l'ayant vu, ils le prierent de se retirer de leur territoire.

Matthieu 8:34 French: Louis Segond (1910)
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Matthieu 8:34 French: Martin (1744)
Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

Matthaeus 8:34 German: Modernized
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Matthaeus 8:34 German: Luther (1912)
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.

Matthaeus 8:34 German: Textbibel (1899)
Und siehe, die ganze Stadt zog hinaus Jesus entgegen, und da sie ihn sahen, baten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.

Matteo 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.

Matteo 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.

MATIUS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.

Matthew 8:34 Kabyle: NT
Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa ; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.

마태복음 8:34 Korean
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라

Matthaeus 8:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

Sv. Matejs 8:34 Latvian New Testament
Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.

Evangelija pagal Matà 8:34 Lithuanian
Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.

Matthew 8:34 Maori
Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.

Matteus 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.

Mateo 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.

Mateo 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando Lo vieron, Le rogaron que se fuera de su región.

Mateo 8:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos.

Mateo 8:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.

Mateo 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.

Mateus 8:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e assim que o viram, suplicaram-lhe que se retirasse da sua região.

Mateus 8:34 Portugese Bible
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.   

Matei 8:34 Romanian: Cornilescu
Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.

От Матфея 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

От Матфея 8:34 Russian koi8r
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Matthew 8:34 Shuar New Testament
Nuyß Ashφ N· peprunmaya shuar Jesusan inkiuntai tusar ashinkiarmiayi. Tura inkiunkar ni nunkeya waketkiti tusar seawarmiayi.

Matteus 8:34 Swedish (1917)
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.

Matayo 8:34 Swahili NT
Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao.

Mateo 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan.

Ǝlinjil wa n Matta 8:34 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ a d-ǝɣradan kǝl ǝɣrǝm wen agamad, ǝssǝlkadan-du i Ɣaysa, onsayan-tu ad igmǝd akal-nasan.

มัทธิว 8:34 Thai: from KJV
ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา

Matta 8:34 Turkish
Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.

Матей 8:34 Ukrainian: NT
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.

Matthew 8:34 Uma New Testament
Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.

Ma-thi-ô 8:34 Vietnamese (1934)
Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.

Matthew 8:33
Top of Page
Top of Page