Matthew 8:33
New International Version
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

New Living Translation
The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.

English Standard Version
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Berean Study Bible
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.

New American Standard Bible
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

King James Bible
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Holman Christian Standard Bible
Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything--especially what had happened to those who were demon-possessed.

International Standard Version
Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

NET Bible
The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

Aramaic Bible in Plain English
But those who had been herding them fled and went to the city and revealed everything that had happened and about the demoniacs.

GOD'S WORD® Translation
Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.

Jubilee Bible 2000
And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.

King James 2000 Bible
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons.

American King James Version
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

American Standard Version
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

Douay-Rheims Bible
And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.

Darby Bible Translation
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.

English Revised Version
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.

Webster's Bible Translation
And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.

Weymouth New Testament
The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.

World English Bible
Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

Young's Literal Translation
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

Mattheus 8:33 Afrikaans PWL
Díe wat hulle opgepas het, het ook weggehardloop en in die stad gekom en hulle het alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het.

Mateu 8:33 Albanian
Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.

ﻣﺘﻰ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT
Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.

Dyr Mathäus 8:33 Bavarian
D Hirtn gschaugnd, däß s weiterkemmend, lieffend eyn s Dorf haim und gverzölnd dort allss, aau dös, was mit de Bsössnen gscheghn war.

Матей 8:33 Bulgarian
А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。

馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。

Evanðelje po Mateju 8:33 Croatian Bible
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.

Matouš 8:33 Czech BKR
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.

Matthæus 8:33 Danish
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.

Mattheüs 8:33 Dutch Staten Vertaling
En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες εφυγον, και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα, και τα των δαιμονιζομενων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.

hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.

Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Westcott/Hort - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

Máté 8:33 Hungarian: Karoli
A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:33 Esperanto
Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.

Matthieu 8:33 French: Darby
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en etant alles dans la ville, ils raconterent tout, et ce qui etait arrive aux demoniaques.

Matthieu 8:33 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Matthieu 8:33 French: Martin (1744)
Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Matthaeus 8:33 German: Modernized
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.

Matthaeus 8:33 German: Luther (1912)
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.

Matthaeus 8:33 German: Textbibel (1899)
Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen.

Matteo 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.

Matteo 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.

MATIUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu.

Matthew 8:33 Kabyle: NT
Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken.

마태복음 8:33 Korean
치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니

Matthaeus 8:33 Latin: Vulgata Clementina
Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.

Sv. Matejs 8:33 Latvian New Testament
Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti.

Evangelija pagal Matà 8:33 Lithuanian
Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius.

Matthew 8:33 Maori
Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.

Matteus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.

Mateo 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

Mateo 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había acontecido con los endemoniados.

Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Mateo 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Mateus 8:33 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles que cuidavam dos porcos fugiram, foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que ocorrera com os endemoninhados.

Mateus 8:33 Portugese Bible
Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.   

Matei 8:33 Romanian: Cornilescu
Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.

От Матфея 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

От Матфея 8:33 Russian koi8r
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Matthew 8:33 Shuar New Testament
Kuchφ Wßinniusha nuna ashamkar pΘprunam tseke wΘarmiayi. Nui jeawar Ashφ T·runamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun pΘnker ajasmancha etserkarmiayi.

Matteus 8:33 Swedish (1917)
Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.

Matayo 8:33 Swahili NT
Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa.

Mateo 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.

Ǝlinjil wa n Matta 8:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ozalan madanan ǝn ladayan winad s ǝɣrǝm, ǝssoɣalan arat kul wa igan den y aytedan, d awa igan fǝl meddan win ǝssǝranan kǝlǝsuf en.

มัทธิว 8:33 Thai: from KJV
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น

Matta 8:33 Turkish
Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.

Матей 8:33 Ukrainian: NT
А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.

Matthew 8:33 Uma New Testament
Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe.

Ma-thi-ô 8:33 Vietnamese (1934)
Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.

Matthew 8:32
Top of Page
Top of Page