Matthew 27:59
New International Version
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

New Living Translation
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.

English Standard Version
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud

Berean Study Bible
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

New American Standard Bible
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

King James Bible
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Holman Christian Standard Bible
So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,

International Standard Version
So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

NET Bible
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Aramaic Bible in Plain English
And Yoseph took the body and wound it in a sheet of pure linen.

GOD'S WORD® Translation
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

Jubilee Bible 2000
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth

King James 2000 Bible
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

American King James Version
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

American Standard Version
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Douay-Rheims Bible
And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.

Darby Bible Translation
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

English Revised Version
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Webster's Bible Translation
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Weymouth New Testament
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.

World English Bible
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Young's Literal Translation
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

Mattheus 27:59 Afrikaans PWL
Yosef het die liggaam geneem en dit met skoon linne toegedraai

Mateu 27:59 Albanian
Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

ﻣﺘﻰ 27:59 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:59 Armenian (Western): NT
Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.

Dyr Mathäus 27:59 Bavarian
Dyr Joseff naam n und ghüllt n in ayn härbers Tuech ein.

Матей 27:59 Bulgarian
Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約瑟領了耶穌的遺體,用潔白的細麻布裹好,

中文标准译本 (CSB Simplified)
约瑟领了耶稣的遗体,用洁白的细麻布裹好,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,

馬 太 福 音 27:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,

馬 太 福 音 27:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,

Evanðelje po Mateju 27:59 Croatian Bible
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno

Matouš 27:59 Czech BKR
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,

Matthæus 27:59 Danish
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde

Mattheüs 27:59 Dutch Staten Vertaling
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων το σωμα ο Ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labōn to sōma ho Iōsēph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labon to soma ho Ioseph enetylixen auto en sindoni kathara,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labōn to sōma ho Iōsēph enetylixen auto en sindoni kathara,

kai labon to soma ho Ioseph enetylixen auto en sindoni kathara,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto sindoni kathara

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Westcott/Hort - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto [en] sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto [en] sindoni kathara

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn to sōma o iōsēph enetulixen auto [en] sindoni kathara

kai labOn to sOma o iOsEph enetulixen auto [en] sindoni kathara

Máté 27:59 Hungarian: Karoli
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,

La evangelio laŭ Mateo 27:59 Esperanto
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:59 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,

Matthieu 27:59 French: Darby
Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,

Matthieu 27:59 French: Louis Segond (1910)
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

Matthieu 27:59 French: Martin (1744)
Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;

Matthaeus 27:59 German: Modernized
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.

Matthaeus 27:59 German: Luther (1912)
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand

Matthaeus 27:59 German: Textbibel (1899)
Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand,

Matteo 27:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,

Matteo 27:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.

MATIUS 27:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusuf mengambil mayat itu, dikapaninya dengan kain halus yang bersih.

Matthew 27:59 Kabyle: NT
Yusef yeddem-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ițțel-iț di lekfen zeddigen,

마태복음 27:59 Korean
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서

Matthaeus 27:59 Latin: Vulgata Clementina
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,

Sv. Matejs 27:59 Latvian New Testament
Un kad Jāzeps saņēma miesas, viņš ietina tās tīrā audeklā.

Evangelija pagal Matà 27:59 Lithuanian
Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę

Matthew 27:59 Maori
Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,

Matteus 27:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde

Mateo 27:59 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Mateo 27:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Mateo 27:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sabana limpia,

Mateo 27:59 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Mateo 27:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Mateus 27:59 Bíblia King James Atualizada Português
Então, José tomou o corpo e o envolveu com um lençol limpo de linho.

Mateus 27:59 Portugese Bible
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,   

Matei 27:59 Romanian: Cornilescu
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

От Матфея 27:59 Russian: Synodal Translation (1876)
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

От Матфея 27:59 Russian koi8r
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Matthew 27:59 Shuar New Testament
T·ram JusΘ Jesusa ayashin krusnumia jusa ti pΘnker tarachjai penuarmiayi.

Matteus 27:59 Swedish (1917)
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk

Matayo 27:59 Swahili NT
Yosefu akauchukua ule mwili akauzungushia sanda safi ya kitani,

Mateo 27:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,

Ǝlinjil wa n Matta 27:59 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal Yusǝf taɣǝssa ten, ig-et daɣ šifit tǝhossayat.

มัทธิว 27:59 Thai: from KJV
เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้

Matta 27:59 Turkish
Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.

Матей 27:59 Ukrainian: NT
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,

Matthew 27:59 Uma New Testament
Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula,

Ma-thi-ô 27:59 Vietnamese (1934)
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,

Matthew 27:58
Top of Page
Top of Page