Matthew 27:25
New International Version
All the people answered, "His blood is on us and on our children!"

New Living Translation
And all the people yelled back, "We will take responsibility for his death--we and our children!"

English Standard Version
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”

Berean Study Bible
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”

New American Standard Bible
And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"

King James Bible
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Holman Christian Standard Bible
All the people answered, "His blood be on us and on our children!"

International Standard Version
All the people answered, "Let his blood be on us and our children!"

NET Bible
In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"

Aramaic Bible in Plain English
And all the people answered, and they said, “His blood be upon us and upon our children.”

GOD'S WORD® Translation
All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."

Jubilee Bible 2000
Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.

King James 2000 Bible
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

American King James Version
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

American Standard Version
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Douay-Rheims Bible
And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.

Darby Bible Translation
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.

English Revised Version
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Webster's Bible Translation
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Weymouth New Testament
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"

World English Bible
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"

Young's Literal Translation
and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'

Mattheus 27:25 Afrikaans PWL
en die hele volk antwoord en sê: “Sy bloed is op ons en op ons kinders!”

Mateu 27:25 Albanian
Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.

ﻣﺘﻰ 27:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:25 Armenian (Western): NT
Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.

Dyr Mathäus 27:25 Bavarian
Daa rief de gantze Menig: "Sein Bluet kemm über üns und ünserne Kinder!"

Матей 27:25 Bulgarian
И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”

馬 太 福 音 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

馬 太 福 音 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。

Evanðelje po Mateju 27:25 Croatian Bible
Sav narod nato odvrati: Krv njegova na nas i na djecu našu!

Matouš 27:25 Czech BKR
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.

Matthæus 27:25 Danish
Og hele Folket svarede og sagde: »Hans Blod komme over os og over vore Børn!«

Mattheüs 27:25 Dutch Staten Vertaling
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἴπεν, Tὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις πας ο λαος ειπε, Το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph’ hēmas kai epi ta tekna hēmōn.

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph’ hemas kai epi ta tekna hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph' hēmas kai epi ta tekna hēmōn.

kai apokritheis pas ho laos eipen To haima autou eph' hemas kai epi ta tekna hemon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph ēmas kai epi ta tekna ēmōn

kai apokritheis pas o laos eipen to aima autou eph Emas kai epi ta tekna EmOn

Máté 27:25 Hungarian: Karoli
És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.

La evangelio laŭ Mateo 27:25 Esperanto
Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.

Matthieu 27:25 French: Darby
Et tout le peuple, repondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!

Matthieu 27:25 French: Louis Segond (1910)
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Matthieu 27:25 French: Martin (1744)
Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!

Matthaeus 27:25 German: Modernized
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

Matthaeus 27:25 German: Luther (1912)
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Matthaeus 27:25 German: Textbibel (1899)
Und das ganze Volk antwortete: sein Blut komme über uns und unsere Kinder.

Matteo 27:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.

Matteo 27:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.

MATIUS 27:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menyahutlah sekalian orang banyak itu, katanya, "Tertanggunglah darah-Nya atas kami sekalian dan anak-anak kami."

Matthew 27:25 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ.

마태복음 27:25 Korean
백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘

Matthaeus 27:25 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.

Sv. Matejs 27:25 Latvian New Testament
Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.

Evangelija pagal Matà 27:25 Lithuanian
Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!”

Matthew 27:25 Maori
Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.

Matteus 27:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!

Mateo 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

Mateo 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo el pueblo contestó: "¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!"

Mateo 27:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateo 27:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateo 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

Mateus 27:25 Bíblia King James Atualizada Português
E todo o povo respondeu: “Caia sobre nossas cabeças o seu sangue, e sobre nossos filhos!””

Mateus 27:25 Portugese Bible
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.   

Matei 27:25 Romanian: Cornilescu
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

От Матфея 27:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

От Матфея 27:25 Russian koi8r
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Matthew 27:25 Shuar New Testament
Tutai Ashφ shuar tiarmiayi "Iik ii shuarijiai ju aishman Mßatin iistaji."

Matteus 27:25 Swedish (1917)
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»

Matayo 27:25 Swahili NT
Watu wote wakasema, "Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!"

Mateo 27:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.

Ǝlinjil wa n Matta 27:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝjajjayat tamattay kul tǝnna: «Iwǝret-ana alxaq n ǝzni-net nakkanay ǝd bararan-nana!»

มัทธิว 27:25 Thai: from KJV
บรรดาหมู่ชนเรียนว่า "ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด"

Matta 27:25 Turkish
Bütün halk şu karşılığı verdi: ‹‹Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!››

Матей 27:25 Ukrainian: NT
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.

Matthew 27:25 Uma New Testament
Metompoi' ntodea, ra'uli': "Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na."

Ma-thi-ô 27:25 Vietnamese (1934)
Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!

Matthew 27:24
Top of Page
Top of Page