Matthew 27:11
New International Version
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.

New Living Translation
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. "Are you the king of the Jews?" the governor asked him. Jesus replied, "You have said it."

English Standard Version
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”

Berean Study Bible
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.

New American Standard Bible
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."

King James Bible
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Holman Christian Standard Bible
Now Jesus stood before the governor. "Are You the King of the Jews?" the governor asked Him. Jesus answered, "You have said it."

International Standard Version
Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."

NET Bible
Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua himself stood before the Governor and the Governor asked him and said to him, “You are The King of the Judeans?”, and Yeshua said to him, “You have said.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus stood in front of the governor, [Pilate]. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.

Jubilee Bible 2000
And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

King James 2000 Bible
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say so.

American King James Version
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.

American Standard Version
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Douay-Rheims Bible
And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.

Darby Bible Translation
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

English Revised Version
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Webster's Bible Translation
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

Weymouth New Testament
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.

World English Bible
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."

Young's Literal Translation
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'

Mattheus 27:11 Afrikaans PWL
Yeshua het voor die goewerneur gestaan en die goewerneur het Hom gevra en gesê: “Is U die Koning van die Jode?” Yeshua antwoord hom: “U sê dit.”

Mateu 27:11 Albanian
Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi i tha: ''Ti po thua!''.

ﻣﺘﻰ 27:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:11 Armenian (Western): NT
Յիսուս կայնեցաւ կառավարիչին առջեւ: Կառավարիչը հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus eraman cedin Gobernadorearen aitzinera, eta interroga ceçan Gobernadoreac, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Iesusec erran cieçón, Hic dioc.

Dyr Mathäus 27:11 Bavarian
Wie dyr Iesen vor n Statthalter stuendd, gfraagt n der: "Also: Bist du dyr Künig von de Judn?" Dyr Iesen gantwortt: "Du sagst ys."

Матей 27:11 Bulgarian
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”

馬 太 福 音 27:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

馬 太 福 音 27:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。

Evanðelje po Mateju 27:11 Croatian Bible
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: Ti li si kralj židovski? On odgovori: Ti kažeš.

Matouš 27:11 Czech BKR
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.

Matthæus 27:11 Danish
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: »Er du Jødernes Konge?« Men Jesus sagde til ham: »Du siger det.«

Mattheüs 27:11 Dutch Staten Vertaling
En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις.

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Σὺ λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Σὺ λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Σὺ λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ Σὺ λέγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο δε Ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος· και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων, λεγων, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; ο δε Ιησους εφη αυτω, Συ λεγεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Iēsous estathē emprosthen tou hēgemonos; kai epērōtēsen auton ho hēgemōn legōn Sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn? ho de Iēsous ephē Sy legeis.

HO de Iesous estathe emprosthen tou hegemonos; kai eperotesen auton ho hegemon legon Sy ei ho Basileus ton Ioudaion? ho de Iesous ephe Sy legeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de Iēsous estathē emprosthen tou hēgemonos; kai epērōtēsen auton ho hēgemōn legōn Sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn? ho de Iēsous ephē Sy legeis.

HO de Iesous estathe emprosthen tou hegemonos; kai eperotesen auton ho hegemon legon Sy ei ho basileus ton Ioudaion? ho de Iesous ephe Sy legeis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous estathē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē su legeis

o de iEsous estathE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous estē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē autō su legeis

o de iEsous estE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE autO su legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous estē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē autō su legeis

o de iEsous estE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE autO su legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous estē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē autō su legeis

o de iEsous estE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE autO su legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous estathē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē su legeis

o de iEsous estathE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous estathē emprosthen tou ēgemonos kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de iēsous ephē su legeis

o de iEsous estathE emprosthen tou Egemonos kai epErOtEsen auton o EgemOn legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de iEsous ephE su legeis

Máté 27:11 Hungarian: Karoli
Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.

La evangelio laŭ Mateo 27:11 Esperanto
Kaj Jesuo staris antaux la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li:Vi diras.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus seisoi maaherran edessä. Niin maaherra kysyi häneltä, sanoen: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Jesus sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.

Matthieu 27:11 French: Darby
Or Jesus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?

Matthieu 27:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Matthieu 27:11 French: Martin (1744)
Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit : tu le dis.

Matthaeus 27:11 German: Modernized
Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Matthaeus 27:11 German: Luther (1912)
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Matthaeus 27:11 German: Textbibel (1899)
Jesus aber wurde vor den Statthalter gestellt; und der Statthalter befragte ihn: bist du der König der Juden? Jesus aber sprach: du sagest es.

Matteo 27:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.

Matteo 27:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.

MATIUS 27:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus di hadapan pemerintah, lalu bertanyalah pemerintah kepada-Nya, serta berkata, "Engkau inikah Raja orang Yahudi?" Maka kata Yesus, "Seperti kata Tuan."

Matthew 27:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ibedd zdat lḥakem Bilaṭus. Yesteqsa-t lḥakem-nni yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id !

마태복음 27:11 Korean
예수께서 총독 앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하시되 `네 말이 옳도다' 하시고

Matthaeus 27:11 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.

Sv. Matejs 27:11 Latvian New Testament
Bet Jēzus nostājās zemes pārvaldnieka priekšā; un pārvaldnieks Viņam jautāja, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Jēzus viņam atbildēja: Tu to saki.

Evangelija pagal Matà 27:11 Lithuanian
O Jėzus stovėjo valdytojo akivaizdoje. Valdytojas Jį klausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.

Matthew 27:11 Maori
Na i te tu tera a Ihu i te aroaro o te kawana; ka ui te kawana ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe.

Matteus 27:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.

Mateo 27:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Mateo 27:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" "Tú lo dices," le contestó Jesús.

Mateo 27:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Mateo 27:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Mateo 27:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Mateus 27:11 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus foi conduzido à presença do governador; e este o interrogou: “És tu o rei dos judeus?” Afirmou-lhe Jesus: “Tu o dizes”.

Mateus 27:11 Portugese Bible
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.   

Matei 27:11 Romanian: Cornilescu
Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``

От Матфея 27:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

От Матфея 27:11 Russian koi8r
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Matthew 27:11 Shuar New Testament
Jesusan apachi uuntriin ejeniarmatai nii aniasmiayi "┐Nekasmek Israer-shuara uunt Akupniurφntiam?" Tutai Jesus "Ame Tßmena N·itjai' Tφmiayi.

Matteus 27:11 Swedish (1917)
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»

Matayo 27:11 Swahili NT
Yesu alisimamishwa mbele ya mkuu wa mkoa. Basi, mkuu wa mkoa akamwuliza, "Je, wewe ndiwe Mfalme wa Wayahudi?" Yesu akamwambia, "Wewe umesema."

Mateo 27:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Jesus nga ay nakatayo sa harap ng gobernador: at tinanong siya ng gobernador, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsasabi.

Ǝlinjil wa n Matta 27:11 Tawallamat Tamajaq NT
Itawasabdad Ɣaysa dat ǝnaxkim Bilatǝs. Issǝstan-tu ǝnaxkim, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»

มัทธิว 27:11 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าเมือง เจ้าเมืองจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระเยซูตรัสกับท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่"

Matta 27:11 Turkish
İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› dedi.

Матей 27:11 Ukrainian: NT
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.

Matthew 27:11 Uma New Testament
Ane Yesus we'i, karakeni-na hi Gubernur Pilatus, mokore-i hi nyanyoa-na. Pilatus mpekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu."

Ma-thi-ô 27:11 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.

Matthew 27:10
Top of Page
Top of Page