Matthew 27:1
New International Version
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.

New Living Translation
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.

English Standard Version
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

Berean Study Bible
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.

New American Standard Bible
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

King James Bible
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Holman Christian Standard Bible
When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

International Standard Version
When morning came, all the high priests and elders of the people conspired against Jesus to put him to death.

NET Bible
When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.

Aramaic Bible in Plain English
But when it was dawn, all the Chief Priests and the Elders of the people took counsel against Yeshua, how they would put him to death.

GOD'S WORD® Translation
Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.

Jubilee Bible 2000
When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,

King James 2000 Bible
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

American King James Version
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

American Standard Version
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Douay-Rheims Bible
AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.

Darby Bible Translation
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

English Revised Version
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Webster's Bible Translation
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

Weymouth New Testament
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;

World English Bible
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Young's Literal Translation
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

Mattheus 27:1 Afrikaans PWL
Met dagbreek het die Raad al die leierpriesters en die oudstes van die volk bymekaar gekry en teen Yeshua vergader oor hoe om Hom dood te maak

Mateu 27:1 Albanian
Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

ﻣﺘﻰ 27:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:1 Armenian (Western): NT
Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat.

Dyr Mathäus 27:1 Bavarian
Eyn dyr Frueh aushin beschlossnd aft d Oberpriester und de Dietwärt mitaynand, däß s önn Iesenn hinrichtn laassnd.

Матей 27:1 Bulgarian
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,

馬 太 福 音 27:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,

Evanðelje po Mateju 27:1 Croatian Bible
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.

Matouš 27:1 Czech BKR
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.

Matthæus 27:1 Danish
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.

Mattheüs 27:1 Dutch Staten Vertaling
Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
Πρωίας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρωίας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πρωιας δε γενομενης, συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του Ιησου, ωστε θανατωσαι αυτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Prōias de genomenēs symboulion elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou kata tou Iēsou hōste thanatōsai auton;

Proias de genomenes symboulion elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou kata tou Iesou hoste thanatosai auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Prōias de genomenēs symboulion elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou kata tou Iēsou hōste thanatōsai auton;

Proias de genomenes symboulion elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou kata tou Iesou hoste thanatosai auton;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Westcott/Hort - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton

prOias de genomenEs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iEsou Oste thanatOsai auton

Máté 27:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék.

La evangelio laŭ Mateo 27:1 Esperanto
Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,

Matthieu 27:1 French: Darby
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir.

Matthieu 27:1 French: Louis Segond (1910)
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Matthieu 27:1 French: Martin (1744)
Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Matthaeus 27:1 German: Modernized
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.

Matthaeus 27:1 German: Luther (1912)
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.

Matthaeus 27:1 German: Textbibel (1899)
Nach Tagesanbruch aber faßten die sämtlichen Hohenpriester und die Aeltesten des Volkes Beschluß wider Jesus, ihn zu töten,

Matteo 27:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.

Matteo 27:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.

MATIUS 27:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari siang, maka segala kepala imam dan orang tua-tua kaum pun berundinglah atas hal Yesus, supaya dibunuhkan Dia.

Matthew 27:1 Kabyle: NT
Taṣebḥit, nnejmaɛen-d akk imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud, mcawaṛen iwakken ad nɣen Sidna Ɛisa.

마태복음 27:1 Korean
새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고

Matthaeus 27:1 Latin: Vulgata Clementina
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.

Sv. Matejs 27:1 Latvian New Testament
Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un tautas vecākie apspriedās par Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei.

Evangelija pagal Matà 27:1 Lithuanian
Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas.

Matthew 27:1 Maori
A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:

Matteus 27:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,

Mateo 27:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

Mateo 27:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

Mateo 27:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.

Mateo 27:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.

Mateo 27:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.

Mateus 27:1 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o dia amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes, e os líderes religiosos, anciãos do povo, conspiraram para condenar Jesus à morte.

Mateus 27:1 Portugese Bible
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;   

Matei 27:1 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

От Матфея 27:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;

От Матфея 27:1 Russian koi8r
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Matthew 27:1 Shuar New Testament
Kashin tsawarmatai Israer-patri uuntrisha Israer-shuara uuntrisha Jesus maatai tiarmiayi.

Matteus 27:1 Swedish (1917)
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.

Matayo 27:1 Swahili NT
Kulipopambazuka, makuhani wakuu wote na wazee wa watu walifanya mashauri juu ya Yesu wapate kumwua.

Mateo 27:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:

Ǝlinjil wa n Matta 27:1 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw aɣôra, immǝnay asaggawar ǝn muzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ketnasan, ad taggin šinaden daɣ batu ǝn Ɣaysa y a das-tǝtǝwǝxkǝm tǝmattant.

มัทธิว 27:1 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย

Matta 27:1 Turkish
Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsayı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.

Матей 27:1 Ukrainian: NT
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські

Matthew 27:1 Uma New Testament
Mepupulo ngkii, hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpobotuhi: Yesus kana rapatehi.

Ma-thi-ô 27:1 Vietnamese (1934)
Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.

Matthew 26:75
Top of Page
Top of Page