Matthew 21:29
New International Version
"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.

New Living Translation
The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway.

English Standard Version
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.

Berean Study Bible
‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.

New American Standard Bible
"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.

King James Bible
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Holman Christian Standard Bible
"He answered, I don't want to!' Yet later he changed his mind and went.

International Standard Version
His son replied, 'I don't want to,' but later he changed his mind and went.

NET Bible
The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.

Aramaic Bible in Plain English
“But he answered and said, 'I don't want to', but afterward he was moved with regret and he went.”

GOD'S WORD® Translation
"His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.

Jubilee Bible 2000
He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.

King James 2000 Bible
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

American King James Version
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

American Standard Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

Douay-Rheims Bible
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.

Darby Bible Translation
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

English Revised Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

Webster's Bible Translation
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

Weymouth New Testament
"'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.

World English Bible
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.

Young's Literal Translation
And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.

Mattheus 21:29 Afrikaans PWL
maar hy antwoord en sê: ‘Ek wil nie,’ maar later het hy berou gehad en gegaan.

Mateu 21:29 Albanian
por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.

ﻣﺘﻰ 21:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.

Dyr Mathäus 21:29 Bavarian
Der gantwortt: 'Ist guet, Päpp!', gieng aber nity.

Матей 21:29 Bulgarian
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。

馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

Evanðelje po Mateju 21:29 Croatian Bible
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.

Matouš 21:29 Czech BKR
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.

Matthæus 21:29 Danish
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

Mattheüs 21:29 Dutch Staten Vertaling
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [οὐ] Ἐγώ / θέλω, (κύριε· καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν, Ου θελω· υστερον δε μεταμεληθεις, απηλθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Egō kyrie, kai ouk apēlthen.

ho de apokritheis eipen Ego kyrie, kai ouk apelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Egō, kyrie; kai ouk apēlthen.

ho de apokritheis eipen Ego, kyrie; kai ouk apelthen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen

o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen

Máté 21:29 Hungarian: Karoli
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.

La evangelio laŭ Mateo 21:29 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.

Matthieu 21:29 French: Darby
Et lui, repondant, dit: Je ne veux pas; mais apres, ayant du remords, il y alla.

Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Matthieu 21:29 French: Martin (1744)
Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.

Matthaeus 21:29 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.

Matthaeus 21:29 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

Matthaeus 21:29 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.

Matteo 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.

Matteo 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.

MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

Matthew 21:29 Kabyle: NT
Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant.

마태복음 21:29 Korean
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고

Matthaeus 21:29 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.

Sv. Matejs 21:29 Latvian New Testament
Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.

Evangelija pagal Matà 21:29 Lithuanian
Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.

Matthew 21:29 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

Matteus 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.

Mateo 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue.

Mateo 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue.

Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.

Mateus 21:29 Bíblia King James Atualizada Português
Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi.

Mateus 21:29 Portugese Bible
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.   

Matei 21:29 Romanian: Cornilescu
,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

От Матфея 21:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

От Матфея 21:29 Russian koi8r
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Matthew 21:29 Shuar New Testament
`Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.'

Matteus 21:29 Swedish (1917)
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.

Matayo 21:29 Swahili NT
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.

Mateo 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.

Ǝlinjil wa n Matta 21:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as barar-net wen: Wǝr di-iha adi. Mišan ya dǝffǝr awen, immǝgraz barar en tugǝyt ta iga y abba-net, tǝzzar igla ikka afarag-nasan.

มัทธิว 21:29 Thai: from KJV
บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ

Matta 21:29 Turkish
‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti.

Матей 21:29 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.

Matthew 21:29 Uma New Testament
Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.

Ma-thi-ô 21:29 Vietnamese (1934)
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

Matthew 21:28
Top of Page
Top of Page