Matthew 21:30
New International Version
"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.

New Living Translation
Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go.

English Standard Version
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.

Berean Study Bible
Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.

New American Standard Bible
"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.

King James Bible
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Holman Christian Standard Bible
Then the man went to the other and said the same thing. "'I will, sir,' he answered. But he didn't go.

International Standard Version
Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.

NET Bible
The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.

Aramaic Bible in Plain English
“Then he came to the other and said to him likewise, but he answered and said, 'I will, my lord', and he did not go.”

GOD'S WORD® Translation
"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.

Jubilee Bible 2000
And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.

King James 2000 Bible
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

American King James Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

American Standard Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.

Douay-Rheims Bible
And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.

Darby Bible Translation
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.

English Revised Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Webster's Bible Translation
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Weymouth New Testament
He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go.

World English Bible
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

Young's Literal Translation
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;

Mattheus 21:30 Afrikaans PWL
Hy het na die tweede gegaan en vir hom net so gesê en hy antwoord en sê: ‘Ja, my meester’ en hy het nie gegaan nie.

Mateu 21:30 Albanian
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.

ﻣﺘﻰ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.

Dyr Mathäus 21:30 Bavarian
Daa gwenddt yr si an dönn andern und gschafft iem dös Selbe an. Der gantwortt: 'Mag nit!'; aber spaeter greut s n, und er gieng dienert hin.

Матей 21:30 Bulgarian
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
父親前來對小兒子也說同樣的話。「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
父亲前来对小儿子也说同样的话。“小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。

馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。

馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。

Evanðelje po Mateju 21:30 Croatian Bible
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.

Matouš 21:30 Czech BKR
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.

Matthæus 21:30 Danish
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.

Mattheüs 21:30 Dutch Staten Vertaling
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.

Nestle Greek New Testament 1904
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω· ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ / ἐγώ θέλω / κύριε· ὕστερον / καὶ μεταμεληθεὶς / οὐκ ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἴπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

Tischendorf 8th Edition
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως. ο δε αποκριθεις ειπεν, Εγω, κυριε· και ουκ απηλθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs. ho de apokritheis eipen Ou thelō, hysteron metamelētheis apēlthen.

proselthon de to deutero eipen hosautos. ho de apokritheis eipen Ou thelo, hysteron metameletheis apelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs; ho de apokritheis eipen Ou thelō; hysteron metamelētheis apēlthen.

proselthon de to deutero eipen hosautos; ho de apokritheis eipen Ou thelo; hysteron metameletheis apelthen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort - Transliterated
proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen

proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen

proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen

Máté 21:30 Hungarian: Karoli
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.

La evangelio laŭ Mateo 21:30 Esperanto
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.

Matthieu 21:30 French: Darby
Et venant au second, il dit la meme chose; et lui, repondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.

Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910)
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

Matthieu 21:30 French: Martin (1744)
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.

Matthaeus 21:30 German: Modernized
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.

Matthaeus 21:30 German: Luther (1912)
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.

Matthaeus 21:30 German: Textbibel (1899)
Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.

Matteo 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.

Matteo 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.

MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

Matthew 21:30 Kabyle: NT
Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.

마태복음 21:30 Korean
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니

Matthaeus 21:30 Latin: Vulgata Clementina
Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :

Sv. Matejs 21:30 Latvian New Testament
Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.

Evangelija pagal Matà 21:30 Lithuanian
Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.

Matthew 21:30 Maori
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.

Matteus 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.

Mateo 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue.

Mateo 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue.

Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, voy, y no fue.

Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.

Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.

Mateus 21:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então chegou o pai até o segundo filho e fez o mesmo pedido. Então este lhe respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.

Mateus 21:30 Portugese Bible
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.   

Matei 21:30 Romanian: Cornilescu
S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

От Матфея 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

От Матфея 21:30 Russian koi8r
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Matthew 21:30 Shuar New Testament
`Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.'

Matteus 21:30 Swedish (1917)
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,

Matayo 21:30 Swahili NT
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.

Mateo 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.

Ǝlinjil wa n Matta 21:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ihoz-in alǝs wen barar-net wa n ǝššin igmay daɣ-as arat wa igmay daɣ wa azzaran. Ig-as barar-net wen aljawab igân ǝs saɣmar, inn-as: Awalla Abba-nin, ad akkaɣ afarag-nana! Mišan iqqim da wǝr t-ikka.

มัทธิว 21:30 Thai: from KJV
บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป

Matta 21:30 Turkish
‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.

Матей 21:30 Ukrainian: NT
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.

Matthew 21:30 Uma New Testament
Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"

Ma-thi-ô 21:30 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.

Matthew 21:29
Top of Page
Top of Page