New International Version "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' New Living Translation "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.' English Standard Version “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ Berean Study Bible But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ New American Standard Bible "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.' King James Bible But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. Holman Christian Standard Bible "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, My son, go, work in the vineyard today.' International Standard Version "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' NET Bible "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' Aramaic Bible in Plain English “But how does it seem to you? A certain man had two sons and he called the first and said to him, 'My son, go work today in the vineyard.'” GOD'S WORD® Translation "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.' Jubilee Bible 2000 But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. King James 2000 Bible But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. American King James Version But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. American Standard Version But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. Douay-Rheims Bible But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. Darby Bible Translation But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. English Revised Version But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. Webster's Bible Translation But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. Weymouth New Testament "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' World English Bible But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' Young's Literal Translation 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' Mattheus 21:28 Afrikaans PWL Mateu 21:28 Albanian ﻣﺘﻰ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:28 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 21:28 Bavarian Матей 21:28 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 21:28 Croatian Bible Matouš 21:28 Czech BKR Matthæus 21:28 Danish Mattheüs 21:28 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ti de hymin dokei? anthropos eichen tekna dyo; proselthon to proto eipen Teknon, hypage semeron ergazou en to ampeloni. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ti de hymin dokei? anthropos eichen tekna dyo. proselthon to proto eipen Teknon, hypage semeron ergazou en to ampeloni; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Westcott/Hort - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo {UBS4: kai} proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni Máté 21:28 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 21:28 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:28 Finnish: Bible (1776) Matthieu 21:28 French: Darby Matthieu 21:28 French: Louis Segond (1910) Matthieu 21:28 French: Martin (1744) Matthaeus 21:28 German: Modernized Matthaeus 21:28 German: Luther (1912) Matthaeus 21:28 German: Textbibel (1899) Matteo 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 21:28 Kabyle: NT 마태복음 21:28 Korean Matthaeus 21:28 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 21:28 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 21:28 Lithuanian Matthew 21:28 Maori Matteus 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: ``Hijo, ve, trabaja hoy en la viña. Mateo 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 21:28 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 21:28 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 21:28 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 21:28 Portugese Bible Matei 21:28 Romanian: Cornilescu От Матфея 21:28 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 21:28 Russian koi8r Matthew 21:28 Shuar New Testament Matteus 21:28 Swedish (1917) Matayo 21:28 Swahili NT Mateo 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 21:28 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 21:28 Thai: from KJV Matta 21:28 Turkish Матей 21:28 Ukrainian: NT Matthew 21:28 Uma New Testament Ma-thi-ô 21:28 Vietnamese (1934) |