Matthew 21:27
New International Version
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

New Living Translation
So they finally replied, "We don't know." And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things.

English Standard Version
So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

Berean Study Bible
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

New American Standard Bible
And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

King James Bible
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Holman Christian Standard Bible
So they answered Jesus, "We don't know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

International Standard Version
So they told Jesus, "We don't know." He in turn told them, "Then I won't tell you by what authority I am doing these things."

NET Bible
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

Aramaic Bible in Plain English
They answered and they were saying to him, “We do not know.” Yeshua said to them, “Neither am I telling you by which authority I do these things.”

GOD'S WORD® Translation
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things.

Jubilee Bible 2000
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

King James 2000 Bible
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

American King James Version
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.

American Standard Version
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Douay-Rheims Bible
And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

English Revised Version
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Webster's Bible Translation
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."

World English Bible
They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

Young's Literal Translation
And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.

Mattheus 21:27 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir Hom: “Ons weet nie.” Yeshua sê vir hulle: “Dan sê Ek ook nie vir julle in watter outoriteit Ek hierdie dinge doen nie,

Mateu 21:27 Albanian
Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".

ﻣﺘﻰ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:27 Armenian (Western): NT
Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Mathäus 21:27 Bavarian
Drum gantwortnd s yn n Iesenn: "Mein; wiss myr nit." Daa gaab yr ien an: "Ja, dann sag enk aau i nit, mit waffern Recht däß i dös allss tue.

Матей 21:27 Bulgarian
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。

Evanðelje po Mateju 21:27 Croatian Bible
Zato odgovore Isusu: Ne znamo. I on njima reče: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.

Matouš 21:27 Czech BKR
I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.

Matthæus 21:27 Danish
Og de svarede Jesus og sagde: »Det vide vi ikke.« Da sagde ogsaa han til dem: »Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

Mattheüs 21:27 Dutch Staten Vertaling
En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἴπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω Ιησου ειπον, Ουκ οιδαμεν. εφη αυτοις και αυτος, Ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokrithentes tō Iēsou eipan Ouk oidamen. ephē autois kai autos Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai apokrithentes to Iesou eipan Ouk oidamen. ephe autois kai autos Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokrithentes tō Iēsou eipan Ouk oidamen. ephē autois kai autos Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai apokrithentes to Iesou eipan Ouk oidamen. ephe autois kai autos Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

Máté 21:27 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Mateo 21:27 Esperanto
Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:27 Finnish: Bible (1776)
Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Matthieu 21:27 French: Darby
Et, repondant, ils dirent à Jesus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.

Matthieu 21:27 French: Louis Segond (1910)
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Matthieu 21:27 French: Martin (1744)
Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Matthaeus 21:27 German: Modernized
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Matthaeus 21:27 German: Luther (1912)
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Matthaeus 21:27 German: Textbibel (1899)
Und sie antworteten Jesus: wir wissen es nicht. Sagte auch er zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.

Matteo 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.

Matteo 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

MATIUS 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.

Matthew 21:27 Kabyle: NT
Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara ! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi !

마태복음 21:27 Korean
예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라

Matthaeus 21:27 Latin: Vulgata Clementina
Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

Sv. Matejs 21:27 Latvian New Testament
Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Matà 21:27 Lithuanian
Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.

Matthew 21:27 Maori
Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Matteus 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Mateo 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. El a su vez les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y respondieron a Jesús: "No lo sabemos." El a su vez les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Él les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Mateo 21:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.

Mateo 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.

Mateus 21:27 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso disseram a Jesus: “Não sabemos!” Ao que Jesus afirmou-lhes: “Nem Eu vos direi com que autoridade procedo. A parábola do pai e dois filhos

Mateus 21:27 Portugese Bible
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   

Matei 21:27 Romanian: Cornilescu
Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis: ,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.

От Матфея 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

От Матфея 21:27 Russian koi8r
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

Matthew 21:27 Shuar New Testament
Nuyß Jesusan "NΘkatsji" tiarmiayi. Tutai Jesussha Aφiniak "Wßtsek, Wisha N·nisnak akuptukua nuna ujakchattajrume" Tφmiayi.

Matteus 21:27 Swedish (1917)
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade ock han till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.

Matayo 21:27 Swahili NT
Basi, wakamjibu, "Hatujui!" Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.

Mateo 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Matta 21:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan i Ɣaysa: «Wǝr nǝssen.» Inn-asan Ɣaysa: «Nak da za wǝr dawan-z-ǝmǝla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win.»

มัทธิว 21:27 Thai: from KJV
เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด

Matta 21:27 Turkish
İsaya, ‹‹Bilmiyoruz›› diye yanıt verdiler. İsa, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.

Матей 21:27 Ukrainian: NT
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.

Matthew 21:27 Uma New Testament
Jadi', ratompoi' -i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."

Ma-thi-ô 21:27 Vietnamese (1934)
Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.

Matthew 21:26
Top of Page
Top of Page