New International Version "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. New Living Translation But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea. English Standard Version but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea. Berean Study Bible But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. New American Standard Bible but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea. King James Bible But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Holman Christian Standard Bible "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me--it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea! International Standard Version "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were drowned at the bottom of the sea. NET Bible "But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea. Aramaic Bible in Plain English “And everyone who commits an offense against one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a donkey's millstone would be hung around his neck and he be sunk in the depths of the sea.” GOD'S WORD® Translation "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be drowned in the sea with a large stone hung around his neck. Jubilee Bible 2000 But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea. King James 2000 Bible But whoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. American King James Version But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. American Standard Version But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. Douay-Rheims Bible But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. Darby Bible Translation But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea. English Revised Version But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. Webster's Bible Translation But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Weymouth New Testament But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea. World English Bible but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. Young's Literal Translation and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea. Mattheus 18:6 Afrikaans PWL Mateu 18:6 Albanian ﻣﺘﻰ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 18:6 Bavarian Матей 18:6 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 18:6 Croatian Bible Matouš 18:6 Czech BKR Matthæus 18:6 Danish Mattheüs 18:6 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hos d’ an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme, sympherei auto hina kremasthe mylos onikos peri ton trachelon autou kai katapontisthe en to pelagei tes thalasses. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hos d' an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme, sympherei auto hina kremasthe mylos onikos peri ton trachelon autou kai katapontisthe en to pelagei tes thalasses. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos eis ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos epi ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos epi ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Westcott/Hort - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated os d an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme sumpherei autO ina kremasthE mulos onikos peri ton trachElon autou kai katapontisthE en tO pelagei tEs thalassEs Máté 18:6 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 18:6 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776) Matthieu 18:6 French: Darby Matthieu 18:6 French: Louis Segond (1910) Matthieu 18:6 French: Martin (1744) Matthaeus 18:6 German: Modernized Matthaeus 18:6 German: Luther (1912) Matthaeus 18:6 German: Textbibel (1899) Matteo 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 18:6 Kabyle: NT 마태복음 18:6 Korean Matthaeus 18:6 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 18:6 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 18:6 Lithuanian Matthew 18:6 Maori Matteus 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas Pero al que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar. Mateo 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 18:6 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 18:6 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 18:6 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 18:6 Portugese Bible Matei 18:6 Romanian: Cornilescu От Матфея 18:6 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 18:6 Russian koi8r Matthew 18:6 Shuar New Testament Matteus 18:6 Swedish (1917) Matayo 18:6 Swahili NT Mateo 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 18:6 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 18:6 Thai: from KJV Matta 18:6 Turkish Матей 18:6 Ukrainian: NT Matthew 18:6 Uma New Testament Ma-thi-ô 18:6 Vietnamese (1934) |