Matthew 14:36
New International Version
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

New Living Translation
They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

English Standard Version
and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

Berean Study Bible
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

New American Standard Bible
and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

King James Bible
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Holman Christian Standard Bible
They were begging Him that they might only touch the tassel on His robe. And as many as touched it were made perfectly well.

International Standard Version
They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed.

NET Bible
They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Aramaic Bible in Plain English
And they were begging him that they may touch if only the hem of his garment, and those who touched were healed.

GOD'S WORD® Translation
They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.

Jubilee Bible 2000
and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

King James 2000 Bible
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

American King James Version
And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

American Standard Version
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

Douay-Rheims Bible
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

Darby Bible Translation
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

English Revised Version
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

Webster's Bible Translation
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.

Weymouth New Testament
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.

World English Bible
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

Young's Literal Translation
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

Mattheus 14:36 Afrikaans PWL
en hulle het Hom versoek om maar net die bloulyn-soomtossels van Sy kleed te mag aanraak en almal wat dit aangeraak het, is genees.

Mateu 14:36 Albanian
dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.

ﻣﺘﻰ 14:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:36 Armenian (Western): NT
ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.

Dyr Mathäus 14:36 Bavarian
"Wennst ys non grad eyn n Saaum von n Gwand anhinglangen laasst", gabittnd s. Und allsand, wo n angaglangend, wurdnd aau ghailt.

Матей 14:36 Bulgarian
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。

中文标准译本 (CSB Simplified)
恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只求耶穌准他們摸他的衣裳穗子。摸著的人就都好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子。摸着的人就都好了。

馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。

馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。

Evanðelje po Mateju 14:36 Croatian Bible
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.

Matouš 14:36 Czech BKR
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.

Matthæus 14:36 Danish
Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.

Mattheüs 14:36 Dutch Staten Vertaling
En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἄν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρεκαλουν [αυτον] ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον, ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου· και οσοι ηψαντο διεσωθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρεκαλουν {VAR1: [αυτον] } {VAR2: αυτον } ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsan.

kai parekaloun auton hina monon hapsontai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hepsanto diesothesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsan.

kai parekaloun auton hina monon hapsontai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hepsanto diesothesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai parekaloun [auton] ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun [auton] ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parekaloun {WH: [auton] } {UBS4: auton } ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun {WH: [auton]} {UBS4: auton} ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

Máté 14:36 Hungarian: Karoli
És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.

La evangelio laŭ Mateo 14:36 Esperanto
kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:36 Finnish: Bible (1776)
Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.

Matthieu 14:36 French: Darby
et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le toucherent furent completement gueris.

Matthieu 14:36 French: Louis Segond (1910)
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Matthieu 14:36 French: Martin (1744)
Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Matthaeus 14:36 German: Modernized
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.

Matthaeus 14:36 German: Luther (1912)
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

Matthaeus 14:36 German: Textbibel (1899)
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.

Matteo 14:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.

Matteo 14:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.

MATIUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka mereka itu pun meminta kepada-Nya supaya boleh menjamah kaki jubah-Nya sahaja. Maka seberapa orang yang menjamah Dia itu pun sembuhlah.

Matthew 14:36 Kabyle: NT
Ḥellelen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nalen ɣas ula ț-țacḍaṭ uqenduṛ-is. Wid akk i t-innulen, ḥlan.

마태복음 14:36 Korean
다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라

Matthaeus 14:36 Latin: Vulgata Clementina
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

Sv. Matejs 14:36 Latvian New Testament

Evangelija pagal Matà 14:36 Lithuanian
Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.

Matthew 14:36 Maori
Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.

Matteus 14:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.

Mateo 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

Mateo 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

Mateo 14:36 Spanish: Reina Valera Gómez
y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.

Mateo 14:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.

Mateo 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.

Mateus 14:36 Bíblia King James Atualizada Português
Suplicavam então a Ele que ao menos pudessem tocar na borda do seu manto. E todos os que nele tocaram ficaram plenamente sãos.

Mateus 14:36 Portugese Bible
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.   

Matei 14:36 Romanian: Cornilescu
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.

От Матфея 14:36 Russian: Synodal Translation (1876)
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

От Матфея 14:36 Russian koi8r
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Matthew 14:36 Shuar New Testament
Ni pushirinkisha antintai tusar seawarmiayi. Tura antinkiarmia nuka pΘnker ajarmiayi.

Matteus 14:36 Swedish (1917)
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.

Matayo 14:36 Swahili NT
wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.

Mateo 14:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.

Ǝlinjil wa n Matta 14:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ad itawansay ad ayyu aytedan ǝdǝsan kuddeɣ tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net, amaran i tat-idasan ad izzǝy.

มัทธิว 14:36 Thai: from KJV
เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน

Matta 14:36 Turkish
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

Матей 14:36 Ukrainian: NT
і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.

Matthew 14:36 Uma New Testament
Merapi' -ra hi Yesus, bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo.

Ma-thi-ô 14:36 Vietnamese (1934)
xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.

Matthew 14:35
Top of Page
Top of Page