New International VersionBut when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
New Living TranslationBut when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.
English Standard VersionBut when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
Berean Study BibleBut when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
New American Standard Bible But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
King James BibleBut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Holman Christian Standard BibleBut when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
International Standard VersionBut when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, "Lord, save me!"
NET BibleBut when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when he saw the wind was violent, he was afraid, and he began to sink, and he raised his voice and he said, “My Lord, save me!”
GOD'S WORD® TranslationBut when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"
Jubilee Bible 2000But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
King James 2000 BibleBut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
American King James VersionBut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
American Standard VersionBut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Douay-Rheims BibleBut seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Darby Bible TranslationBut seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
English Revised VersionBut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Webster's Bible TranslationBut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Weymouth New TestamentBut when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
World English BibleBut when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
Young's Literal Translation but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' Mattheus 14:30 Afrikaans PWL en toe hy sien dat die wind sterk was, het hy bang geword en toe hy begin sink, roep hy uit en sê: “My Meester, red my!” Mateu 14:30 Albanian Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''. ﻣﺘﻰ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac. Dyr Mathäus 14:30 Bavarian Wie s iem aber kaam, wie arg däß dyr Wind gieng, wurd iem Angst, und er wär draufer untergangen. Daa schrir yr: "Helfio, Herr!" Матей 14:30 Bulgarian Но като виждаше вятъра [[силен]], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但是,他一看到風極大,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 但是,他一看到风极大,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! Evanðelje po Mateju 14:30 Croatian Bible Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: Gospodine, spasi me! Matouš 14:30 Czech BKR Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. Matthæus 14:30 Danish Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: »Herre, frels mig!« Mattheüs 14:30 Dutch Staten Vertaling Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! Nestle Greek New Testament 1904 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.Westcott and Hort 1881 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με. Westcott and Hort / [NA27 variants] βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με. RP Byzantine Majority Text 2005 Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. Greek Orthodox Church 1904 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με. Tischendorf 8th Edition βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με. Scrivener's Textus Receptus 1894 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. Stephanus Textus Receptus 1550 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Stephanus Textus Receptus 1550 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη· και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξε, λεγων, Κυριε, σωσον με. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics βλεπων δε τον ανεμον {VAR2: [ισχυρον] } εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me. Westcott and Hort 1881 - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson meblepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson meblepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson meblepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson meblepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated blepōn de ton anemon {UBS4: [ischuron] } ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson meblepOn de ton anemon {UBS4: [ischuron]} ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me Máté 14:30 Hungarian: Karoli De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! La evangelio laŭ Mateo 14:30 Esperanto Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! Matthieu 14:30 French: Darby Mais voyant que le vent etait fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'ecria, disant: Seigneur, sauve-moi! Matthieu 14:30 French: Louis Segond (1910) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! Matthieu 14:30 French: Martin (1744) Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. Matthaeus 14:30 German: Modernized Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 14:30 German: Luther (1912) Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 14:30 German: Textbibel (1899) Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich. Matteo 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! Matteo 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. MATIUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!" Matthew 14:30 Kabyle: NT Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi ! 마태복음 14:30 Korean 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 Matthaeus 14:30 Latin: Vulgata Clementina Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. Sv. Matejs 14:30 Latvian New Testament Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani! Evangelija pagal Matà 14:30 Lithuanian Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!” Matthew 14:30 Maori Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia. Matteus 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! Mateo 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!Mateo 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: "¡Señor, sálvame!" Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera Gómez Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera 1909 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateo 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateus 14:30 Bíblia King James Atualizada Português Todavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: “Senhor! Salva-me!” Mateus 14:30 Portugese Bible Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. Matei 14:30 Romanian: Cornilescu Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` От Матфея 14:30 Russian: Synodal Translation (1876) но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. От Матфея 14:30 Russian koi8r но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Matthew 14:30 Shuar New Testament Tura ti nasen Nßsentun Nekßa ashamkamiayi. Ashama asa Entsß wayamiayi. Tura "Uuntß, achirkata" tu untsummiayi. Matteus 14:30 Swedish (1917) Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» Matayo 14:30 Swahili NT Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!" Mateo 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. Ǝlinjil wa n Matta 14:30 Tawallamat Tamajaq NT Mišan as din-igra assahat n aḍu wa igaran den, tǝggaz-tu tasa, ǝggazan-tu aman šin alamaz. Isaɣɣarat inna: «Ǝmǝli agǝz-i!» มัทธิว 14:30 Thai: from KJV แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย" Matta 14:30 Turkish Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. ‹‹Ya Rab, beni kurtar!›› diye bağırdı. Матей 14:30 Ukrainian: NT Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене. Matthew 14:30 Uma New Testament Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!" Ma-thi-ô 14:30 Vietnamese (1934) Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! |