Matthew 14:30
New International Version
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

New Living Translation
But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.

English Standard Version
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”

Berean Study Bible
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

New American Standard Bible
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

King James Bible
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Holman Christian Standard Bible
But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"

International Standard Version
But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, "Lord, save me!"

NET Bible
But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"

Aramaic Bible in Plain English
And when he saw the wind was violent, he was afraid, and he began to sink, and he raised his voice and he said, “My Lord, save me!”

GOD'S WORD® Translation
But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"

Jubilee Bible 2000
But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

King James 2000 Bible
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

American King James Version
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

American Standard Version
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Douay-Rheims Bible
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.

Darby Bible Translation
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

English Revised Version
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Webster's Bible Translation
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Weymouth New Testament
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."

World English Bible
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"

Young's Literal Translation
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'

Mattheus 14:30 Afrikaans PWL
en toe hy sien dat die wind sterk was, het hy bang geword en toe hy begin sink, roep hy uit en sê: “My Meester, red my!”

Mateu 14:30 Albanian
Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.

ﻣﺘﻰ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.

Dyr Mathäus 14:30 Bavarian
Wie s iem aber kaam, wie arg däß dyr Wind gieng, wurd iem Angst, und er wär draufer untergangen. Daa schrir yr: "Helfio, Herr!"

Матей 14:30 Bulgarian
Но като виждаше вятъра [[силен]], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,他一看到風極大,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,他一看到风极大,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”

馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !

Evanðelje po Mateju 14:30 Croatian Bible
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: Gospodine, spasi me!

Matouš 14:30 Czech BKR
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.

Matthæus 14:30 Danish
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: »Herre, frels mig!«

Mattheüs 14:30 Dutch Staten Vertaling
Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!

Nestle Greek New Testament 1904
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

Westcott and Hort 1881
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.

Greek Orthodox Church 1904
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με.

Tischendorf 8th Edition
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη· και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξε, λεγων, Κυριε, σωσον με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπων δε τον ανεμον {VAR2: [ισχυρον] } εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.

blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.

blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort - Transliterated
blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepōn de ton anemon {UBS4: [ischuron] } ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon {UBS4: [ischuron]} ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

Máté 14:30 Hungarian: Karoli
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!

La evangelio laŭ Mateo 14:30 Esperanto
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!

Matthieu 14:30 French: Darby
Mais voyant que le vent etait fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'ecria, disant: Seigneur, sauve-moi!

Matthieu 14:30 French: Louis Segond (1910)
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Matthieu 14:30 French: Martin (1744)
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.

Matthaeus 14:30 German: Modernized
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Matthaeus 14:30 German: Luther (1912)
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Matthaeus 14:30 German: Textbibel (1899)
Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.

Matteo 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!

Matteo 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.

MATIUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

Matthew 14:30 Kabyle: NT
Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi !

마태복음 14:30 Korean
바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니

Matthaeus 14:30 Latin: Vulgata Clementina
Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.

Sv. Matejs 14:30 Latvian New Testament
Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!

Evangelija pagal Matà 14:30 Lithuanian
Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!”

Matthew 14:30 Maori
Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

Matteus 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!

Mateo 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!

Mateo 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: "¡Señor, sálvame!"

Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!

Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.

Mateo 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

Mateus 14:30 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: “Senhor! Salva-me!”

Mateus 14:30 Portugese Bible
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.   

Matei 14:30 Romanian: Cornilescu
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``

От Матфея 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

От Матфея 14:30 Russian koi8r
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Matthew 14:30 Shuar New Testament
Tura ti nasen Nßsentun Nekßa ashamkamiayi. Ashama asa Entsß wayamiayi. Tura "Uuntß, achirkata" tu untsummiayi.

Matteus 14:30 Swedish (1917)
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»

Matayo 14:30 Swahili NT
Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!"

Mateo 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.

Ǝlinjil wa n Matta 14:30 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as din-igra assahat n aḍu wa igaran den, tǝggaz-tu tasa, ǝggazan-tu aman šin alamaz. Isaɣɣarat inna: «Ǝmǝli agǝz-i!»

มัทธิว 14:30 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย"

Matta 14:30 Turkish
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. ‹‹Ya Rab, beni kurtar!›› diye bağırdı.

Матей 14:30 Ukrainian: NT
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.

Matthew 14:30 Uma New Testament
Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!"

Ma-thi-ô 14:30 Vietnamese (1934)
Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!

Matthew 14:29
Top of Page
Top of Page