Matthew 14:26
New International Version
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.

New Living Translation
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, "It's a ghost!"

English Standard Version
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

Berean Study Bible
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.

New American Standard Bible
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.

King James Bible
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Holman Christian Standard Bible
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. "It's a ghost!" they said, and cried out in fear.

International Standard Version
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, "It's a ghost!" And they screamed in terror.

NET Bible
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples saw him, that he was walking on the water, and they were alarmed and they were saying, “It is an illusion!”, and they cried out in fear.

GOD'S WORD® Translation
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid.

Jubilee Bible 2000
And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

King James 2000 Bible
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

American King James Version
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

American Standard Version
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

Douay-Rheims Bible
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.

Darby Bible Translation
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

English Revised Version
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.

Webster's Bible Translation
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Weymouth New Testament
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.

World English Bible
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear.

Young's Literal Translation
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;

Mattheus 14:26 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge het gesien dat Hy op die water loop en hulle was ontsteld en sê: “Dit is ’n visioen.” Hulle het uitgeroep van vrees,

Mateu 14:26 Albanian
Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;

ﻣﺘﻰ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:26 Armenian (Western): NT
Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.

Dyr Mathäus 14:26 Bavarian
Wie n de Kebn über n See kemmen saahend, dyrschrackend s, weil s gmainend, dös müesset ayn Gspenst sein, und grad schrein taatnd s vor lautter Angst.

Матей 14:26 Bulgarian
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。

馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。

Evanðelje po Mateju 14:26 Croatian Bible
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: Utvara! I od straha kriknuše.

Matouš 14:26 Czech BKR
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.

Matthæus 14:26 Danish
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: »Det er et Spøgelse;« og de skrege af Frygt.

Mattheüs 14:26 Dutch Staten Vertaling
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τήν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστι· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν, λεγοντες οτι Φαντασμα εστι· και απο του φοβου εκραξαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

hoi de mathetai idontes auton epi tes thalasses peripatounta etarachthesan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

hoi de mathetai idontes auton epi tes thalasses peripatounta etarachthesan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

idontes de auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Westcott/Hort - Transliterated
oi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathEtai idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathEtai idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

Máté 14:26 Hungarian: Karoli
És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.

La evangelio laŭ Mateo 14:26 Esperanto
Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:26 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.

Matthieu 14:26 French: Darby
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troubles, disant: C'est un fantome. Et ils crierent de peur.

Matthieu 14:26 French: Louis Segond (1910)
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Matthieu 14:26 French: Martin (1744)
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

Matthaeus 14:26 German: Modernized
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

Matthaeus 14:26 German: Luther (1912)
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

Matthaeus 14:26 German: Textbibel (1899)
Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.

Matteo 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.

Matteo 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.

MATIUS 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.

Matthew 14:26 Kabyle: NT
Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal ! BBdan țɛeggiḍen s lxuf.

마태복음 14:26 Korean
제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘

Matthaeus 14:26 Latin: Vulgata Clementina
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.

Sv. Matejs 14:26 Latvian New Testament
Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.

Evangelija pagal Matà 14:26 Lithuanian
Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!”

Matthew 14:26 Maori
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.

Matteus 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.

Mateo 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.

Mateo 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: "¡Es un fantasma!" Y de miedo, se pusieron a gritar.

Mateo 14:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.

Mateo 14:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

Mateo 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

Mateus 14:26 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os discípulos o viram andando sobre as águas, ficaram aterrorizados e exclamaram: “É um fantasma!” E gritavam de medo.

Mateus 14:26 Portugese Bible
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.   

Matei 14:26 Romanian: Cornilescu
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.

От Матфея 14:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.

От Матфея 14:26 Russian koi8r
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Matthew 14:26 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamuri Entsß Pßtatek wekaan Wßinkiar ti sapijmiakarmiayi. Tura ashamainiak "wakanchashit" tiarmiayi.

Matteus 14:26 Swedish (1917)
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.

Matayo 14:26 Swahili NT
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, "Ni mzimu!" Wakapiga kelele kwa hofu.

Mateo 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.

Ǝlinjil wa n Matta 14:26 Tawallamat Tamajaq NT
As t-oggan ijiwankat-du fǝl aman, ǝrmaɣan. Ǝnnan: «Awen aggǝsuf!» Sakkarayan fǝl awa ǝgan daɣ tǝrǝmmeq.

มัทธิว 14:26 Thai: from KJV
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะกลัว

Matta 14:26 Turkish
Öğrenciler, Onun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. ‹‹Bu bir hayalet!›› diyerek korkuyla bağrıştılar.

Матей 14:26 Ukrainian: NT
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.

Matthew 14:26 Uma New Testament
Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Me'au-ramo nakeni eka' -ra.

Ma-thi-ô 14:26 Vietnamese (1934)
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.

Matthew 14:25
Top of Page
Top of Page