Mark 9:3
New International Version
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

New Living Translation
and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.

English Standard Version
and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.

Berean Study Bible
His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.

New American Standard Bible
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

King James Bible
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Holman Christian Standard Bible
and His clothes became dazzling--extremely white as no launderer on earth could whiten them.

International Standard Version
and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.

NET Bible
and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.

Aramaic Bible in Plain English
And his garment was shining and became very white, like snow, in a manner by which men on earth are not able to whiten.

GOD'S WORD® Translation
His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.

Jubilee Bible 2000
And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.

King James 2000 Bible
And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

American King James Version
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

American Standard Version
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

Douay-Rheims Bible
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.

Darby Bible Translation
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].

English Revised Version
and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

Webster's Bible Translation
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

Weymouth New Testament
His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.

World English Bible
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Young's Literal Translation
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.

Markus 9:3 Afrikaans PWL
Sy klere het stralend, wit soos sneeu, geword, witter as wat enige een op aarde dit kan bleik.

Marku 9:3 Albanian
Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.

ﻣﺮﻗﺲ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:3 Armenian (Western): NT
Իր հանդերձները փայլուն, չափազանց ճերմակ եղան՝ ձիւնի պէս, այնպէս որ երկրի վրայ ո՛չ մէկ թափիչ կրնար այդպէս ճերմկցնել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.

Dyr Marx 9:3 Bavarian
Seine Klaider wurdnd so brehweiß, wie s auf Erdn kain Blaicher zammbräng.

Марко 9:3 Bulgarian
Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може [така] да избели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白,地上漂布的人無法漂得那樣白。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白,地上漂布的人无法漂得那样白。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。

Evanðelje po Marku 9:3 Croatian Bible
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.

Marek 9:3 Czech BKR
A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.

Markus 9:3 Danish
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, saa at ingen Blegemand paa Jorden kan gøre Klæder saa hvide.

Markus 9:3 Dutch Staten Vertaling
En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα, λευκα λιαν ως χιων, οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai.

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai.

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

Márk 9:3 Hungarian: Karoli
És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.

La evangelio laŭ Marko 9:3 Esperanto
kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.

Marc 9:3 French: Darby
et ses vetements devinrent brillants et d'une extreme blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Marc 9:3 French: Louis Segond (1910)
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Marc 9:3 French: Martin (1744)
Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Markus 9:3 German: Modernized
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Luther (1912)
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Textbibel (1899)
und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell wie kein Walker auf Erden bleichen kann,

Marco 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare.

Marco 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.

MARKUS 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pakaian-Nya pun bercahaya-cahaya terlalu sangat putihnya, sehingga tiada seorang penatu pun di atas bumi dapat memutihkan yang sedemikian itu.

Mark 9:3 Kabyle: NT
llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ, ula d yiwen di ddunit ur izmir a ten yessimlul akken.

마가복음 9:3 Korean
그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라

Marcus 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.

Sv. Marks 9:3 Latvian New Testament
Un Viņa drēbes kļuva spožas un ļoti baltas kā sniegs, kādas neviens balinātājs virs zemes nevar izbalināt.

Evangelija pagal Morkø 9:3 Lithuanian
Jo drabužiai pradėjo spindėti tarsi sniegas, kaip jų išbalinti negalėtų joks skalbėjas žemėje.

Mark 9:3 Maori
Na kanapa tonu ona kakahu, ma tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pera te ma.

Markus 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.

Marcos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

Marcos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

Marcos 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra las puede hacer tan blancas.

Marcos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Bíblia King James Atualizada Português
Suas vestes tornaram-se alvas, de um branco reluzente, como nenhum lavandeiro em toda a terra seria capaz de alvejá-las.

Marcos 9:3 Portugese Bible
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.   

Marcu 9:3 Romanian: Cornilescu
Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da.

От Марка 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.

От Марка 9:3 Russian koi8r
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

Mark 9:3 Shuar New Testament
Ni pushirisha ti puju Jφitsumir ajattsarmiayi. Nujai mΘtek puju awajsatin ju nunkanam atsawai.

Markus 9:3 Swedish (1917)
och hans kläder blevo glänsande och mycket vita, så att ingen valkare på jorden kan göra kläder så vita.

Marko 9:3 Swahili NT
mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe.

Marcos 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga damit ay nangagningning, na nagsiputing maigi, na ano pa't sinomang magpapaputi sa lupa ay hindi makapagpapaputi ng gayon.

Ǝlinjil wa n Markus 9:3 Tawallamat Tamajaq NT
Malawlawan səlsa-net. Ǝgan təməllay təsiraqqet wəllen əs kala wər tətawanay šilat-net daɣ əddənet.

มาระโก 9:3 Thai: from KJV
และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้

Markos 9:3 Turkish
Giysileri göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; yeryüzünde hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.

Марко 9:3 Ukrainian: NT
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.

Mark 9:3 Uma New Testament
Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe.

Maùc 9:3 Vietnamese (1934)
Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.

Mark 9:2
Top of Page
Top of Page