Mark 8:5
New International Version
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

New Living Translation
Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they replied.

English Standard Version
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

Berean Study Bible
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.

New American Standard Bible
And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

King James Bible
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Holman Christian Standard Bible
"How many loaves do you have?" He asked them." Seven," they said.

International Standard Version
He asked them, "How many loaves of bread do you have?" "Seven," they said.

NET Bible
He asked them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven."

Aramaic Bible in Plain English
He asked them, “How many loaves do you have?, and they said, “Seven.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven."

Jubilee Bible 2000
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

King James 2000 Bible
And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.

American King James Version
And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.

American Standard Version
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Douay-Rheims Bible
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.

Darby Bible Translation
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

English Revised Version
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Webster's Bible Translation
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Weymouth New Testament
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.

World English Bible
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

Young's Literal Translation
And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'

Markus 8:5 Afrikaans PWL
Hy vra vir hulle: “Hoeveel brode het julle?” Hulle sê: “Sewe.”

Marku 8:5 Albanian
Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:5 Armenian (Western): NT
Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.

Dyr Marx 8:5 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Wievil Brooter habtß n?" Sö gantwortnd: "Sibne."

Марко 8:5 Bulgarian
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」他們回答說:「七個。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“你们有多少饼呢?”他们回答说:“七个。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

馬 可 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。

馬 可 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。

Evanðelje po Marku 8:5 Croatian Bible
On ih zapita: Koliko kruhova imate? Oni odgovore: Sedam.

Marek 8:5 Czech BKR
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.

Markus 8:5 Danish
Og han spurgte dem: »Hvor mange Brød have I?« Og de sagde: »Syv.«

Markus 8:5 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτα αυτους, Ποσους εχετε αρτους; Οι δε ειπον, Επτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērōta autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai erota autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērōta autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

kai erota autous Posous echete artous? hoi de eipan Hepta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōta autous posous echete artous oi de eipon epta

kai epErOta autous posous echete artous oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērōta autous posous echete artous oi de eipan epta

kai ErOta autous posous echete artous oi de eipan epta

Márk 8:5 Hungarian: Karoli
És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.

La evangelio laŭ Marko 8:5 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.

Marc 8:5 French: Darby
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.

Marc 8:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.

Marc 8:5 French: Martin (1744)
Et il leur demanda : combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept.

Markus 8:5 German: Modernized
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:5 German: Luther (1912)
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:5 German: Textbibel (1899)
Und er fragte sie: wie viele Brote habt ihr? sie aber sagten: sieben.

Marco 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.

Marco 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.

MARKUS 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka jawabnya, "Tujuh ketul."

Mark 8:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin !

마가복음 8:5 Korean
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘

Marcus 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.

Sv. Marks 8:5 Latvian New Testament
Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas.

Evangelija pagal Morkø 8:5 Lithuanian
Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”.

Mark 8:5 Maori
Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.

Markus 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.

Marcos 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete.

Marcos 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuántos panes tienen?" les preguntó Jesús. Ellos respondieron: "Siete."

Marcos 8:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5 Bíblia King James Atualizada Português
Indagou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que afirmaram eles: “Sete”.

Marcos 8:5 Portugese Bible
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.   

Marcu 8:5 Romanian: Cornilescu
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

От Марка 8:5 Russian koi8r
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

Mark 8:5 Shuar New Testament
Tutai Jesus niin aniasmiayi "┐Urutmß tanta aa?" Tutai "siati awai" tiarmiayi.

Markus 8:5 Swedish (1917)
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»

Marko 8:5 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Nao wakamjibu, "Saba."

Marcos 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.

Ǝlinjil wa n Markus 8:5 Tawallamat Tamajaq NT
Issəstan-tan Ɣaysa, inn-asan: «Mənəket təgəlwen təlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat.»

มาระโก 8:5 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน"

Markos 8:5 Turkish
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi tane›› dediler.

Марко 8:5 Ukrainian: NT
І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.

Mark 8:5 Uma New Testament
Napekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ra'uli' -ki: "Pitu meha'."

Maùc 8:5 Vietnamese (1934)
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.

Mark 8:4
Top of Page
Top of Page