Mark 8:33
New International Version
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."

New Living Translation
Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. "Get away from me, Satan!" he said. "You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."

English Standard Version
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”

Berean Study Bible
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

New American Standard Bible
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

King James Bible
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

Holman Christian Standard Bible
But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan, because you're not thinking about God's concerns, but man's!"

International Standard Version
But turning and looking at his disciples, Jesus rebuked Peter, saying, "Get behind me, Satan, because you're not thinking God's thoughts, but human thoughts!"

NET Bible
But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God's interests, but on man's."

Aramaic Bible in Plain English
But he turned and gazed at his disciples and rebuked Shimeon and said, “Depart behind me Satan, for you do not reason of God, but of the children of men.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, "Get out of my way, Satan! You aren't thinking the way God thinks but the way humans think."

Jubilee Bible 2000
And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

King James 2000 Bible
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you consider not the things that be of God, but the things that be of men.

American King James Version
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.

American Standard Version
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Douay-Rheims Bible
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.

Darby Bible Translation
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.

English Revised Version
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Webster's Bible Translation
But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.

Weymouth New Testament
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."

World English Bible
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."

Young's Literal Translation
and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

Markus 8:33 Afrikaans PWL
maar Hy het Hom omgedraai en terwyl Hy Sy studentevolgelinge aankyk, het Hy Kefa bestraf en gesê: “Gaan weg agter My, teëstander, want jy bedink nie die dinge van God nie, maar dié van mense!”

Marku 8:33 Albanian
Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: ''Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:33 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք դարձաւ, իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը եւ ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ դուն ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.

Dyr Marx 8:33 Bavarian
Dyr Iesen aber gadraet si um und gablickt seine Jünger an und wis önn Peetersn zrecht: "Wögg mit dir, Antsacher; gee myr aus de Augn! Du haast y nit dös eyn n Sin, was dyr Herrgot will, sundern auf was d Menschn aus wärnd."

Марко 8:33 Bulgarian
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:「撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣转过身,看了看他的门徒们,就斥责彼得,说:“撒旦,退到我后面去!因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得,說:「撒旦,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得,说:“撒旦,退我后边去吧!因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”

馬 可 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。

馬 可 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。

Evanðelje po Marku 8:33 Croatian Bible
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!

Marek 8:33 Czech BKR
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.

Markus 8:33 Danish
Men han vendte sig og saa paa sine Disciple og irettesatte Peter og siger: »Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er.«

Markus 8:33 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende: Ga heen, achter Mijn, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε τῷ Πέτρῳ λέγων· Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησε τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε επιστραφεις, και ιδων τους μαθητας αυτου, επετιμησε τω Πετρω, λεγων, Υπαγε οπισω μου, Σατανα· οτι ου φρονεις τα του Θεου, αλλα τα των ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen Petrō kai legei Hypage opisō mou, Satana, hoti ou phroneis ta tou Theou alla ta tōn anthrōpōn.

ho de epistrapheis kai idon tous mathetas autou epetimesen Petro kai legei Hypage opiso mou, Satana, hoti ou phroneis ta tou Theou alla ta ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen Petrō kai legei Hypage opisō mou, Satana, hoti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn.

ho de epistrapheis kai idon tous mathetas autou epetimesen Petro kai legei Hypage opiso mou, Satana, hoti ou phroneis ta tou theou alla ta ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Westcott/Hort - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn

o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn

Márk 8:33 Hungarian: Karoli
És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.

La evangelio laŭ Marko 8:33 Esperanto
Sed turninte sin kaj rigardante la discxiplojn, li admonis Petron, dirante:Iru malantaux min, Satano, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat.

Marc 8:33 French: Darby
Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arriere de moi, Satan, car tes pensees ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Marc 8:33 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.

Marc 8:33 French: Martin (1744)
Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Markus 8:33 German: Modernized
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.

Markus 8:33 German: Luther (1912)
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.

Markus 8:33 German: Textbibel (1899)
Er aber wandte sich um, und da er seine Jünger sah, schalt er den Petrus also: weiche hinter mich, Satan, du denkst nicht was Gott ansteht, sondern was den Menschen.

Marco 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.

Marco 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.

MARKUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berpalinglah Yesus serta melihat murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus, kata-Nya, "Pergilah ke belakang Aku, hai Iblis! Karena engkau bukan memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manusia."

Mark 8:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yezzi, imuqel inelmaden-is, yenna i Buṭrus : Wexxeṛ akkin fell-i a Cciṭan ! Ixemmimen-ik mačči n Ṛebbi, meɛna n yemdanen !

마가복음 8:33 Korean
예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고

Marcus 8:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.

Sv. Marks 8:33 Latvian New Testament
Viņš, pagriezies un savus mācekļus uzlūkojis, piedraudēja Pēterim, sacīdams: Atkāpies no manis, sātan, jo tu neizproti dievišķo, bet cilvēcīgo!

Evangelija pagal Morkø 8:33 Lithuanian
Jėzus atsigręžęs pažiūrėjo į mokinius ir sudraudė Petrą: “Eik šalin, šėtone, nes tu mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių!”

Mark 8:33 Maori
Otira ka tahuri ia, a, i te kitenga i ana akonga, ka whakahe ki ta Pita, ka mea, haere ki muri i ahau, e Hatana: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.

Markus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.

Marcos 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas El volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.

Marcos 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El volviéndose y mirando a Sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: "¡Quítate de delante de Mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres."

Marcos 8:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: Quítate de delante de mí, Satanás; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Marcos 8:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

Marcos 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

Marcos 8:33 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Jesus voltou-se, olhou para seus discípulos e repreendeu severamente a Pedro, exclamando: “Para trás de mim, Satanás! Pois não estais pensando na obra de Deus, mas sim nas ambições humanas”.

Marcos 8:33 Portugese Bible
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.   

Marcu 8:33 Romanian: Cornilescu
Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``

От Марка 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

От Марка 8:33 Russian koi8r
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Mark 8:33 Shuar New Testament
Tutai Jesus ayantmatar, ni Unuiniamurφn iis, Pφtrun kakantar chicharuk "Satanßsa, werumta. Ameka Yusna ana nu Enentßimtatsme, antsu aya aentsnak Enentßimtame" Tφmiayi.

Markus 8:33 Swedish (1917)
Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»

Marko 8:33 Swahili NT
Lakini Yesu akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro akisema, "Ondoka mbele yangu, Shetani! Fikira zako si za kimungu ila ni za kibinadamu!"

Marcos 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't paglingap niya sa palibot, at pagtingin sa kaniyang mga alagad, ay pinagwikaan si Pedro, at sinabi, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas; sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay na ukol sa Dios, kundi ang mga bagay na ukol sa mga tao.

Ǝlinjil wa n Markus 8:33 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan imalallay fall-as Ɣaysa, iswad daɣ nəttulab-net win hadatnen, iharaššat Butros, inn-as: «Ǝfəl dəffər-i, Aššaytan, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»

มาระโก 8:33 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงติเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์"

Markos 8:33 Turkish
İsa dönüp öteki öğrencilerine baktı; Petrusu azarlayarak, ‹‹Çekil önümden, Şeytan!›› dedi. ‹‹Düşüncelerin Tanrıya değil, insana özgüdür.››

Марко 8:33 Ukrainian: NT
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.

Mark 8:33 Uma New Testament
Yesus me'ili' pai' mponaa ana'guru-na, pai' -i ngkaroe Petrus, na'uli' -ki: "Palai-ko topesori! Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala."

Maùc 8:33 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.

Mark 8:32
Top of Page
Top of Page