Mark 8:32
New International Version
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

New Living Translation
As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.

English Standard Version
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

Berean Study Bible
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.

New American Standard Bible
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

King James Bible
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Holman Christian Standard Bible
He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.

International Standard Version
He was speaking about this matter quite openly. Peter took him aside and began to rebuke him.

NET Bible
He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

Aramaic Bible in Plain English
And he was speaking the word openly and Kaypha took him aside and began to rebuke him.

GOD'S WORD® Translation
He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.

Jubilee Bible 2000
And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

King James 2000 Bible
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

American King James Version
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

American Standard Version
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Douay-Rheims Bible
And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.

Darby Bible Translation
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.

English Revised Version
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Webster's Bible Translation
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Weymouth New Testament
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.

World English Bible
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

Young's Literal Translation
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

Markus 8:32 Afrikaans PWL
Hierdie boodskap het Hy openlik en duidelik gebring en Kefa het Hom eenkant gevat en Hom begin aanspreek,

Marku 8:32 Albanian
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:32 Armenian (Western): NT
Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.

Dyr Marx 8:32 Bavarian
Ganz ungraeumt grödt yr über dös allss. Daa naam n dyr Peeters auf d Seitt und grupft iem vor.

Марко 8:32 Bulgarian
И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。

馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。

馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。

Evanðelje po Marku 8:32 Croatian Bible
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.

Marek 8:32 Czech BKR
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.

Markus 8:32 Danish
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.

Markus 8:32 Dutch Staten Vertaling
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρρησια τον λογον ελαλει. και προσλαβομενος αυτον ο Πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō.

kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton ērxato epitiman autō.

kai parresia ton logon elalei. kai proslabomenos ho Petros auton erxato epitiman auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō

kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO

Márk 8:32 Hungarian: Karoli
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.

La evangelio laŭ Marko 8:32 Esperanto
Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776)
Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.

Marc 8:32 French: Darby
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Marc 8:32 French: Louis Segond (1910)
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Marc 8:32 French: Martin (1744)
Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Markus 8:32 German: Modernized
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

Markus 8:32 German: Luther (1912)
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

Markus 8:32 German: Textbibel (1899)
und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.

Marco 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.

Marco 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.

MARKUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia.

Mark 8:32 Kabyle: NT
Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as.

마가복음 8:32 Korean
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매

Marcus 8:32 Latin: Vulgata Clementina
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.

Sv. Marks 8:32 Latvian New Testament
Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt.

Evangelija pagal Morkø 8:32 Lithuanian
Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti.

Mark 8:32 Maori
I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.

Markus 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.

Marcos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle.

Marcos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús.

Marcos 8:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.

Marcos 8:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

Marcos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

Marcos 8:32 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente.

Marcos 8:32 Portugese Bible
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.   

Marcu 8:32 Romanian: Cornilescu
Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

От Марка 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

От Марка 8:32 Russian koi8r
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

Mark 8:32 Shuar New Testament
Nunasha paant ujakmiayi. Tura Pφtrusha Jesusan arantach Jukφ kakantramiayi. "Tu chichasaip" Tφmiayi.

Markus 8:32 Swedish (1917)
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.

Marko 8:32 Swahili NT
Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.

Marcos 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.

Ǝlinjil wa n Markus 8:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ig-asan i batu en igi isisagran wəllen. Təzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as fəl awa inna den.

มาระโก 8:32 Thai: from KJV
คำเหล่านี้พระองค์ตรัสโดยเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์

Markos 8:32 Turkish
Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı.

Марко 8:32 Ukrainian: NT
І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.

Mark 8:32 Uma New Testament
Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i.

Maùc 8:32 Vietnamese (1934)
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.

Mark 8:31
Top of Page
Top of Page