Mark 4:37
New International Version
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

New Living Translation
But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.

English Standard Version
And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.

Berean Study Bible
Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.

New American Standard Bible
And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

King James Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Holman Christian Standard Bible
A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.

International Standard Version
A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidly becoming swamped.

NET Bible
Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.

Aramaic Bible in Plain English
And there was a great storm and the wind and the waves were beating into the ship and it was close to being filled.

GOD'S WORD® Translation
A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up.

Jubilee Bible 2000
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

King James 2000 Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

American King James Version
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

American Standard Version
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

Douay-Rheims Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.

Darby Bible Translation
And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

English Revised Version
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

Webster's Bible Translation
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.

Weymouth New Testament
But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.

World English Bible
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

Young's Literal Translation
And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

Markus 4:37 Afrikaans PWL
Daar was ’n groot storm en die golwe en wind het in die boot in geslaan en dit was naby aan vol.

Marku 4:37 Albanian
Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.

ﻣﺮﻗﺲ 4:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:37 Armenian (Western): NT
Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.

Dyr Marx 4:37 Bavarian
Urbyrig kaam ayn gaeher Zwirbl auf; ; und d Wellnen schwibnd eyn n Nachn einhin, yso däß yr draufer volllief.

Марко 4:37 Bulgarian
И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。

Evanðelje po Marku 4:37 Croatian Bible
Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.

Marek 4:37 Czech BKR
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.

Markus 4:37 Danish
Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, saa at Skibet allerede var ved at fyldes.

Markus 4:37 Dutch Staten Vertaling
En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort 1881
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη· τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον, ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ginetai lailaps megalē anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hōste ēdē gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megale anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hoste ede gemizesthai to ploion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ginetai lailaps megalē anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hōste ēdē gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megale anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hoste ede gemizesthai to ploion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

Márk 4:37 Hungarian: Karoli
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.

La evangelio laŭ Marko 4:37 Esperanto
Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton, tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:37 Finnish: Bible (1776)
Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.

Marc 4:37 French: Darby
Et il se leve un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait dejà.

Marc 4:37 French: Louis Segond (1910)
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

Marc 4:37 French: Martin (1744)
Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.

Markus 4:37 German: Modernized
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Luther (1912)
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Textbibel (1899)
Und es kommt ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß sich das Schiff schon füllte.

Marco 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.

Marco 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.

MARKUS 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba turunlah angin ribut yang besar, lalu gelombangnya pun menempuh masuk ke dalam perahu, sehingga hampir penuh dengan air.

Mark 4:37 Kabyle: NT
Tekker-ed yiwet n tbuciḍant, tessalay-ed lemwaji ɣer teflukt tețțacaṛ-iț.

마가복음 4:37 Korean
큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라

Marcus 4:37 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.

Sv. Marks 4:37 Latvian New Testament
Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās.

Evangelija pagal Morkø 4:37 Lithuanian
Pakilo didžiulė vėtra ir bangos daužėsi į valtį taip, kad ją jau sėmė.

Mark 4:37 Maori
Na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, a eke ana nga ngaru ki runga ki te kaipuke, a tomo noa.

Markus 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.

Marcos 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya se anegaba la barca.

Marcos 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya la barca se llenaba de agua.

Marcos 4:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.

Marcos 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

Marcos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.

Marcos 4:37 Bíblia King James Atualizada Português
Aconteceu que levantou-se um tremendo vendaval, e as grandes ondas se jogavam para dentro do barco, de maneira que este foi se enchendo de água.

Marcos 4:37 Portugese Bible
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.   

Marcu 4:37 Romanian: Cornilescu
S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.

От Марка 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .

От Марка 4:37 Russian koi8r
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].

Mark 4:37 Shuar New Testament
Tura nasesha ti nasenkatasa nankammiayi; Chφchimi kanunam Yarßnß Pißktasa ajamiayi.

Markus 4:37 Swedish (1917)
Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.

Marko 4:37 Swahili NT
Basi, dhoruba kali ikaanza kuvuma, mawimbi yakaipiga ile mashua hata ikaanza kujaa maji.

Marcos 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib.

Ǝlinjil wa n Markus 4:37 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglân as d-igar aḍu issohen fəl agaraw. Ad sattabnat tənazzamaren y əɣlal, taggazan-t-id aman har ibuk y ad idnəy.

มาระโก 4:37 Thai: from KJV
และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว

Markos 4:37 Turkish
Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.

Марко 4:37 Ukrainian: NT
І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.

Mark 4:37 Uma New Testament
Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue.

Maùc 4:37 Vietnamese (1934)
Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;

Mark 4:36
Top of Page
Top of Page