Mark 4:32
New International Version
Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."

New Living Translation
but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade."

English Standard Version
yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”

Berean Study Bible
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”

New American Standard Bible
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."

King James Bible
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

Holman Christian Standard Bible
And when sown, it comes up and grows taller than all the vegetables, and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade."

International Standard Version
when it's planted it comes up and becomes larger than all the garden plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade."

NET Bible
when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade."

Aramaic Bible in Plain English
“And when it is sown it comes up and becomes greater than all the small herbs and produces great branches, so that the birds will be able to perch in its shade.”

GOD'S WORD® Translation
However, when planted, it comes up and becomes taller than all the garden plants. It grows such large branches that birds can nest in its shade."

Jubilee Bible 2000
but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

King James 2000 Bible
But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all plants, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

American King James Version
But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

American Standard Version
yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

Douay-Rheims Bible
And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.

Darby Bible Translation
and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.

English Revised Version
yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

Webster's Bible Translation
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade.

Weymouth New Testament
yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."

World English Bible
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."

Young's Literal Translation
and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'

Markus 4:32 Afrikaans PWL
en wanneer dit gesaai is, groei dit en word groter as al die kruie en vorm groot takke sodat die voëls van die hemel onder sy skaduwee nes kan maak.”

Marku 4:32 Albanian
por, pasi mbillet, rritet dhe bëhet më e madhe se të gjitha barishtet; dhe lëshon degë aq të mëdha, sa zogjtë e qiellit mund të gjejnë strehë nën hijen e saj''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:32 Armenian (Western): NT
բայց երբ ցանուի՝ կը բուսնի, բոլոր տունկերէն ալ մեծ կ՚ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ՚արձակէ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կրնան անոր շուքին տակ բնակիլ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erein den ondoan, goratzen da, eta berce belhar gucietaco handiena eguiten da: eta adar handiac eguiten ditu hala non ceruco choriec ohatzeac eguin ahal baititzaqueizte haren itzalean.

Dyr Marx 4:32 Bavarian
Ist s aber gsaet, geet s auf und werd groesser als wie allsand Gwäxer und treibt mänische Zweig, yso däß in seinn Schat d Vögl nistn künnend."

Марко 4:32 Bulgarian
но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是被種下去以後,它就長起來,長得比所有蔬菜更大,並且長出大枝子,以致天空的飛鳥能在它的蔭下搭窩。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是被种下去以后,它就长起来,长得比所有蔬菜更大,并且长出大枝子,以致天空的飞鸟能在它的荫下搭窝。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”

馬 可 福 音 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 種 上 以 後 , 就 長 起 來 , 比 各 樣 的 菜 都 大 , 又 長 出 大 枝 來 , 甚 至 天 上 的 飛 鳥 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。

馬 可 福 音 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 种 上 以 後 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。

Evanðelje po Marku 4:32 Croatian Bible
jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske.

Marek 4:32 Czech BKR
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.

Markus 4:32 Danish
og naar det er saaet, vokser det op og bliver større end alle Urterne og skyder store Grene, saa at Himmelens Fugle kunne bygge Rede i dets Skygge.«

Markus 4:32 Dutch Staten Vertaling
En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν / κατασκηνοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται μειζον παντων των λαχανων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται μειζον παντων των λαχανων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οταν σπαρη, αναβαινει, και γινεται παντων των λαχανων μειζων, και ποιει κλαδους μεγαλους, ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται μειζον παντων των λαχανων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hotan sparē, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn, kai poiei kladous megalous, hōste dynasthai hypo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoin.

kai hotan spare, anabainei kai ginetai meizon panton ton lachanon, kai poiei kladous megalous, hoste dynasthai hypo ten skian autou ta peteina tou ouranou kataskenoin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hotan sparē, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn kai poiei kladous megalous, hōste dynasthai hypo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoin.

kai hotan spare, anabainei kai ginetai meizon panton ton lachanon kai poiei kladous megalous, hoste dynasthai hypo ten skian autou ta peteina tou ouranou kataskenoin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai meizon pantOn tOn lachanOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai pantōn tōn lachanōn meizōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai pantOn tOn lachanOn meizOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai pantōn tōn lachanōn meizōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai pantOn tOn lachanOn meizOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai pantōn tōn lachanōn meizōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai pantOn tOn lachanOn meizOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai meizon pantOn tOn lachanOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai otan sparē anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn kai poiei kladous megalous ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun

kai otan sparE anabainei kai ginetai meizon pantOn tOn lachanOn kai poiei kladous megalous Oste dunasthai upo tEn skian autou ta peteina tou ouranou kataskEnoun

Márk 4:32 Hungarian: Karoli
És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.

La evangelio laŭ Marko 4:32 Esperanto
tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:32 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä.

Marc 4:32 French: Darby
et apres qu'il est seme, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

Marc 4:32 French: Louis Segond (1910)
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Marc 4:32 French: Martin (1744)
Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.

Markus 4:32 German: Modernized
Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.

Markus 4:32 German: Luther (1912)
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.

Markus 4:32 German: Textbibel (1899)
und wenn es gesät ist, so geht es auf und wird größer als alle Kräuter, und macht große Zweige, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können.

Marco 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.

Marco 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.

MARKUS 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi setelah sudah ditabur, tumbuhlah ia, lalu menjadi lebih besar daripada segala pokok sayur-sayuran serta mengeluarkan cabang-cabang yang besar, sehingga burung-burung di udara pun dapat bersarang di bawah daun yang rindang itu."

Mark 4:32 Kabyle: NT
Mi gețwazreɛ, igemmu yețțali alamma yekka-d sennig akk yemɣan n tebḥirt, yeggar ed ifurkawen imeqqranen, ula d igṭaṭ ( ifṛax ) n igenni, țruḥun-d ad ddarin ( ddurqen ) seddaw tili-ines.

마가복음 4:32 Korean
심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라'

Marcus 4:32 Latin: Vulgata Clementina
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.

Sv. Marks 4:32 Latvian New Testament
Un kad tas ir iesēts, tas aug un kļūst lielāks par visiem stādiem; un tas laiž lielus zarus, tā ka debesu putni var dzīvot tā pavēnī.

Evangelija pagal Morkø 4:32 Lithuanian
bet pasėtas užauga, tampa didesnis už visus augalus ir išleidžia plačias šakas, kad jo pavėsyje gali susisukti lizdą padangių sparnuočiai”.

Mark 4:32 Maori
Otira, ka oti te whakato, ka tupu, ka nui ake i nga otaota katoa, a ka nunui ona manga: no ka noho nga manu o te rangi i tona taumarumarutanga iho.

Markus 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.

Marcos 4:32 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, cuando es sembrado, crece y llega a ser más grande que todas las hortalizas y echa grandes ramas, tanto que LAS AVES DEL CIELO pueden ANIDAR BAJO SU SOMBRA.

Marcos 4:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin embargo, después de sembrado, crece y llega a ser más grande que todas las hortalizas y echa grandes ramas, tanto que LAS AVES DEL CIELO pueden ANIDAR BAJO SU SOMBRA."

Marcos 4:32 Spanish: Reina Valera Gómez
pero después de sembrado, crece, y se hace la más grande de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.

Marcos 4:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.

Marcos 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.

Marcos 4:32 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, uma vez semeada, cresce e se transforma na maior das hortaliças, com ramos tão grandes, a ponto de as aves do céu poderem abrigar-se sob a sua sombra”. O ensino parabólico de Jesus

Marcos 4:32 Portugese Bible
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.   

Marcu 4:32 Romanian: Cornilescu
dar, după ce a fost sămănat, creşte şi se face mai mare decît toate zarzavaturile, şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.``

От Марка 4:32 Russian: Synodal Translation (1876)
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

От Марка 4:32 Russian koi8r
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

Mark 4:32 Shuar New Testament
Tura araam Tsapßi Ashφ nankaamas uunt ajawai; tura tsenkeakmarisha Kßmpuram asamtai nui mikintranam chinkisha shiir ayamainiawai."

Markus 4:32 Swedish (1917)
men sedan det är nedlagt, skjuter det upp och bliver störst bland alla kryddväxter och får så stora grenar, att himmelens fåglar kunna bygga sina nästen i dess skugga.»

Marko 4:32 Swahili NT
Lakini ikisha pandwa, huota na kuwa mmea mkubwa kuliko mimea yote ya shambani. Matawi yake huwa makubwa hata ndege wa angani huweza kujenga viota vyao katika kivuli chake."

Marcos 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pagkatanim, ay tumataas, at lumalaki ng higit kay sa lahat ng mga gulay, at nagsasanga ng malalabay; ano pa't ang mga ibon sa langit ay mangakasisilong sa kaniyang lilim.

Ǝlinjil wa n Markus 4:32 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dər iga awen da, as itawanbal, ad idwəl, agər annabatan kul win nebəlan təzzəgrət. Agu izəlan əgânen tǝzzǝgrǝt ta n as a daɣ-san agin gǝḍad šisəllula.»

มาระโก 4:32 Thai: from KJV
แต่เมื่อเพาะแล้วจึงงอกขึ้นจำเริญใหญ่โตกว่าผักทั้งปวง และแตกกิ่งก้านใหญ่พอให้นกในอากาศมาอาศัยอยู่ในร่มนั้นได้"

Markos 4:32 Turkish

Марко 4:32 Ukrainian: NT
а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне.

Mark 4:32 Uma New Testament
Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai hawe'ea unto' to ria hi dunia'. Aga ane rahawu' -i-damo pai' -i tuwu', meliu kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Ra'a-na mopanga molanga, duu' -na rapopetai danci pai' rapengkamoui."

Maùc 4:32 Vietnamese (1934)
song khi gieo rồi, nó mọc lên, trở lớn hơn mọi thứ rau, và nứt ra nhành lớn, đến nỗi chim trời núp dưới bóng nó được.

Mark 4:31
Top of Page
Top of Page