Mark 4:25
New International Version
Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them."

New Living Translation
To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them."

English Standard Version
For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”

Berean Study Bible
For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”

New American Standard Bible
"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."

King James Bible
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Holman Christian Standard Bible
For to the one who has, it will be given, and from the one who does not have, even what he has will be taken away."

International Standard Version
because whoever has something, will have more given to him. But whoever has nothing, even what he has will be taken away."

NET Bible
For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken from him."

Aramaic Bible in Plain English
For whoever has it, it shall be given to him; and whoever does not have it, from him shall be taken even that which he has.

GOD'S WORD® Translation
Those who understand [these mysteries] will be given [more knowledge]. However, some people don't understand [these mysteries]. Even what they understand will be taken away from them."

Jubilee Bible 2000
For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

King James 2000 Bible
For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

American King James Version
For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

American Standard Version
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

Douay-Rheims Bible
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.

Darby Bible Translation
For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.

English Revised Version
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

Webster's Bible Translation
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Weymouth New Testament
For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away."

World English Bible
For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him."

Young's Literal Translation
for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'

Markus 4:25 Afrikaans PWL
want wie het, vir hom sal gegee word en wie nie het nie, van hom sal weggevat word, ook wat hy het.”

Marku 4:25 Albanian
Sepse atij që ka, do t'i jepet, por atij që s'ka, do t'i merret edhe ajo që ka.

ﻣﺮﻗﺲ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ անոր պիտի տրուի. իսկ ո՛վ որ չունի՝ ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen duenari, emanen çayó: eta deusic eztuenari, duena-ere edequiren çayó.

Dyr Marx 4:25 Bavarian
Denn wer öbbs haat, yn dönn werd non öbbs göbn; wer aber so guet wie nix haat, yn dönn werd dös aau non gnummen."

Марко 4:25 Bulgarian
Защото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他有的也将从他那里被拿走。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”

馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。

馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 的 , 还 要 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 去 。

Evanðelje po Marku 4:25 Croatian Bible
Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.

Marek 4:25 Czech BKR
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.

Markus 4:25 Danish
Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.«

Markus 4:25 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γαρ αν εχη, δοθησεται αυτω· και ος ουκ εχει, και ο εχει αρθησεται απ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos gar echei, dothēsetai autō; kai hos ouk echei, kai ho echei arthēsetai ap’ autou.

hos gar echei, dothesetai auto; kai hos ouk echei, kai ho echei arthesetai ap’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos gar echei, dothēsetai autō; kai hos ouk echei, kai ho echei arthēsetai ap' autou.

hos gar echei, dothesetai auto; kai hos ouk echei, kai ho echei arthesetai ap' autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Westcott/Hort - Transliterated
os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou

os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou

Márk 4:25 Hungarian: Karoli
Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.

La evangelio laŭ Marko 4:25 Esperanto
CXar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois.

Marc 4:25 French: Darby
car à quiconque a, il sera donne; et à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a sera ote.

Marc 4:25 French: Louis Segond (1910)
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

Marc 4:25 French: Martin (1744)
Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

Markus 4:25 German: Modernized
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Markus 4:25 German: Luther (1912)
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Markus 4:25 German: Textbibel (1899)
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird auch genommen werden, das er hat.

Marco 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.

Marco 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.

MARKUS 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya juga akan diberi lagi, dan orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya."

Mark 4:25 Kabyle: NT
Axaṭer win yesɛan a s-rnun, ma d win ur nesɛi ara a s-yețwakkes ula d ayen yesɛa.

마가복음 4:25 Korean
있는자는 받을것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라'

Marcus 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

Sv. Marks 4:25 Latvian New Testament
Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, arī tas, kas viņam ir, tiks no tā atņemts.

Evangelija pagal Morkø 4:25 Lithuanian
Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi”.

Mark 4:25 Maori
Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia: ki te kahore he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake.

Markus 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.

Marcos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Marcos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará."

Marcos 4:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Marcos 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Marcos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Marcos 4:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, ao que tem mais se lhe dará; de quem não tem, até o que tem lhe será retirado”. A parábola do Reino

Marcos 4:25 Portugese Bible
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.   

Marcu 4:25 Romanian: Cornilescu
Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.``

От Марка 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

От Марка 4:25 Russian koi8r
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Mark 4:25 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar N·kap takakna nu patatnastatui. Antsu Chφkich shuar ishichik takakuk jurunkittiawai.'

Markus 4:25 Swedish (1917)
Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.»

Marko 4:25 Swahili NT
Aliye na kitu atapewa zaidi; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa."

Marcos 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mayroon, ay bibigyan pa; at ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin pa sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 4:25 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wa ilan, a das-itǝwǝšitu awa ila; wa wǝr nǝla amaran, arat n awa ila da a daɣ-as attarmas.»

มาระโก 4:25 Thai: from KJV
ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะเอาไปเสียจากเขา"

Markos 4:25 Turkish
Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.››

Марко 4:25 Ukrainian: NT
Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него.

Mark 4:25 Uma New Testament
Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra."

Maùc 4:25 Vietnamese (1934)
Vì sẽ ban thêm cho kẻ nào có; nhưng kẻ nào không có, sẽ bị cất lấy điều mình đã có.

Mark 4:24
Top of Page
Top of Page