Mark 3:23
New International Version
So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

New Living Translation
Jesus called them over and responded with an illustration. "How can Satan cast out Satan?" he asked.

English Standard Version
And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

Berean Study Bible
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?

New American Standard Bible
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?

King James Bible
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Holman Christian Standard Bible
So He summoned them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

International Standard Version
So Jesus called them together and began to speak to them in parables. "How can Satan drive out Satan?

NET Bible
So he called them and spoke to them in parables: "How can Satan cast out Satan?

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called them, and he said to them in parables, “How is Satan able to cast out Satan?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus called them together and used this illustration: "How can Satan force out Satan?

Jubilee Bible 2000
And he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

King James 2000 Bible
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

American King James Version
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

American Standard Version
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Douay-Rheims Bible
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?

Darby Bible Translation
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

English Revised Version
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Webster's Bible Translation
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

Weymouth New Testament
So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?

World English Bible
He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?

Young's Literal Translation
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?

Markus 3:23 Afrikaans PWL
Yeshua het hulle geroep en vir hulle deur vergelykende stories gesê: “Hoe is die teëstander in staat om die teëstander uit te dryf?

Marku 3:23 Albanian
Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: ''Si mund Satanai të dëbojë Satananë?

ﻣﺮﻗﺲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանչելով զանոնք՝ առակներով խօսեցաւ անոնց. «Սատանան ի՞նչպէս կրնայ դուրս հանել Սատանան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.

Dyr Marx 3:23 Bavarian
Daa gholt yr syr s zamm und brang s ien mit Gleichnisser bei: "Wie kan n dyr Antsacher önn Antsacher austreibn?

Марко 3:23 Bulgarian
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌把他們召來,用比喻對他們說:「撒旦怎麼能夠驅趕撒旦呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣把他们召来,用比喻对他们说:“撒旦怎么能够驱赶撒旦呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒旦怎能趕出撒旦呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒旦怎能赶出撒旦呢?

馬 可 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ?

馬 可 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?

Evanðelje po Marku 3:23 Croatian Bible
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: Kako može Sotona Sotonu izgoniti?

Marek 3:23 Czech BKR
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?

Markus 3:23 Danish
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: »Hvorledes kan Satan uddrive Satan?

Markus 3:23 Dutch Staten Vertaling
En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους, εν παραβολαις ελεγεν αυτοις, Πως δυναται Σατανας Σαταναν εκβαλλειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois Pōs dynatai Satanas Satanan ekballein?

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois Pos dynatai Satanas Satanan ekballein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois Pōs dynatai Satanas Satanan ekballein?

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois Pos dynatai Satanas Satanan ekballein?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein

kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pOs dunatai satanas satanan ekballein

Márk 3:23 Hungarian: Karoli
Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?

La evangelio laŭ Marko 3:23 Esperanto
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole:Kiel povas Satano elpeli Satanon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?

Marc 3:23 French: Darby
Et les ayant appeles, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

Marc 3:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

Marc 3:23 French: Martin (1744)
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors?

Markus 3:23 German: Modernized
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?

Markus 3:23 German: Luther (1912)
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?

Markus 3:23 German: Textbibel (1899)
Und er rief sie herzu und sagte zu ihnen in Gleichnissen; wie kann ein Satan einen Satan austreiben?

Marco 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?

Marco 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?

MARKUS 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus memanggil mereka itu sekalian serta berkata kepada mereka itu dengan perumpamaan, "Bagaimanakah Iblis boleh membuangkan Iblis?

Mark 3:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel-asen, ihdeṛ asen s lemtul, yenna-yasen : Amek yezmer Cciṭan ad issufeɣ Cciṭan ?

마가복음 3:23 Korean
예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 `사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐 ?

Marcus 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?

Sv. Marks 3:23 Latvian New Testament
Un tos kopā sasaucis, Viņš sacīja tiem līdzībās: kā sātans var sātanu izdzīt?

Evangelija pagal Morkø 3:23 Lithuanian
O Jėzus, pasivadinęs juos, kalbėjo palyginimais: “Kaip gali šėtonas išvaryti šėtoną?

Mark 3:23 Maori
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?

Markus 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?

Marcos 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamándolos junto a sí, les hablaba en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

Marcos 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llamándolos junto a El, Jesús les hablaba en parábolas: "¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

Marcos 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamándoles, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?

Marcos 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

Marcos 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

Marcos 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que Jesus os chamou mais para perto e lhes admoestou por parábolas: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?

Marcos 3:23 Portugese Bible
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?   

Marcu 3:23 Romanian: Cornilescu
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde: ,,Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?

От Марка 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

От Марка 3:23 Russian koi8r
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

Mark 3:23 Shuar New Testament
Tutai Jesus winitiarum tusa niin untsukmiayi. Tura Enentßimtikrataj tusa juna Tφmiayi: "┐Iwianch Satanßskesha itiur ajapmamatin~ki?

Markus 3:23 Swedish (1917)
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?

Marko 3:23 Swahili NT
Hapo Yesu akawaita, akawaambia kwa mifano, "Shetani anawezaje kumfukuza Shetani?

Marcos 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kaniyang pinalapit sa kaniya, at sinabi sa kanila sa mga talinghaga, Paanong mapalalabas ni Satanas si Satanas?

Ǝlinjil wa n Markus 3:23 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar iɣr-en-du Ɣaysa, ig-asan tangalt a daɣ dasan-innâ: «Manəmmək as zʼikkəs Aššaytan daɣ aytedan kǝlǝsuf-net s ənta as əlkaman?

มาระโก 3:23 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์จึงเรียกคนเหล่านั้นมาตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ซาตานจะขับซาตานให้ออกอย่างไรได้

Markos 3:23 Turkish
Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. ‹‹Şeytan, Şeytanı nasıl kovabilir?›› dedi.

Марко 3:23 Ukrainian: NT
І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?

Mark 3:23 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpokio' -ra bona mpomohui' -i, pai' napololitai-ra hante ba hangkuja nyala lolita rapa', na'uli': "Ha beiwa-hawo seta mpopalai hingka seta-na?

Maùc 3:23 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?

Mark 3:22
Top of Page
Top of Page