Mark 3:17
New International Version
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),

New Living Translation
James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them "Sons of Thunder"),

English Standard Version
James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);

Berean Study Bible
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),

New American Standard Bible
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder ");

King James Bible
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Holman Christian Standard Bible
and to James the son of Zebedee, and to his brother John, He gave the name "Boanerges" (that is, "Sons of Thunder");

International Standard Version
Zebedee's sons James and his brother John (whom he named Boanerges, that is, Sons of Thunder),

NET Bible
to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, "sons of thunder");

Aramaic Bible in Plain English
And to Yaqob, the son of Zebedee and to Yohannan the brother of Yaqob he assigned the name B'nay Regshay, which is B'nay Rama

GOD'S WORD® Translation
James and his brother John (Zebedee's sons whom Jesus named Boanerges, which means "Thunderbolts"),

Jubilee Bible 2000
and James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;

King James 2000 Bible
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

American King James Version
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

American Standard Version
and James the'son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

Douay-Rheims Bible
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Darby Bible Translation
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

English Revised Version
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

Webster's Bible Translation
And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)

Weymouth New Testament
James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder')

World English Bible
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

Young's Literal Translation
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'

Markus 3:17 Afrikaans PWL
Ya’akov, die seun van Zavdai en Yoganan, die broer van Ya’akov; hulle het Hy genoem B’nei-Regesh, dit is: Seuns van donder.

Marku 3:17 Albanian
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";

ﻣﺮﻗﺲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:17 Armenian (Western): NT
Զեբեդեան Յակոբոսն ու Յակոբոսի եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք Բաներեգէս անուանեց, որ ըսել է. «Որոտումի որդիներ»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)

Dyr Marx 3:17 Bavarian
de Brüeder Jaaggen und Johanns, de Zebydäusnsün, die was yr aau de Dunderer gnennt,

Марко 3:17 Bulgarian
и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰——耶穌給他們起名叫「波阿內格」——這意思是「雷霆之子」;

中文标准译本 (CSB Simplified)
西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰——耶稣给他们起名叫“波阿内格”——这意思是“雷霆之子”;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,

Evanðelje po Marku 3:17 Croatian Bible
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,

Marek 3:17 Czech BKR
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)

Markus 3:17 Danish
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;

Markus 3:17 Dutch Staten Vertaling
En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·

Westcott and Hort 1881
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα / ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονομα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου, και Ιωαννην τον αδελφον του Ιακωβου· και επεθηκεν αυτοις ονοματα Βοανεργες, ο εστιν, Υιοι Βροντης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις {VAR1: ονομα } {VAR2: <ονοματα> } βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon tou Iakōbou, kai epethēken autois onoma Boanērges, ho estin Huioi Brontēs;

kai Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon tou Iakobou, kai epetheken autois onoma Boanerges, ho estin Huioi Brontes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon tou Iakōbou kai epethēken autois onoma Boanērges, ho estin Huioi Brontēs,

kai Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon tou Iakobou kai epetheken autois onoma Boanerges, ho estin Huioi Brontes,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onomata boanērges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois onomata boanErges o estin uioi brontEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onomata boanerges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois onomata boanerges o estin uioi brontEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onomata boanerges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois onomata boanerges o estin uioi brontEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onomata boanerges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois onomata boanerges o estin uioi brontEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onoma boanērges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois onoma boanErges o estin uioi brontEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois {WH: onoma } {UBS4: } boanērges o estin uioi brontēs

kai iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon tou iakObou kai epethEken autois {WH: onoma} {UBS4: } boanErges o estin uioi brontEs

Márk 3:17 Hungarian: Karoli
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;

La evangelio laŭ Marko 3:17 Esperanto
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),

Marc 3:17 French: Darby
et Jacques le fils de Zebedee et Jean le frere de Jacques, et il les surnomma Boanerges, ce qui est: fils de tonnerre;

Marc 3:17 French: Louis Segond (1910)
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

Marc 3:17 French: Martin (1744)
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

Markus 3:17 German: Modernized
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;

Markus 3:17 German: Luther (1912)
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

Markus 3:17 German: Textbibel (1899)
sodann Jakobus den Sohn des Zebedäus und Johannes den Bruder des Jakobus, und diesen legte er den Namen Boanerges bei, das heißt Donnersöhne,

Marco 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;

Marco 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;

MARKUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Yakub anak Zabdi, dan Yahya saudara Yakub; keduanya itu digelar-Nya Buanergis, artinya, anak-anak guruh.

Mark 3:17 Kabyle: NT
Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi iwumi isemma Buneṛǧes ( yeɛni arraw n ṛṛɛud ).

마가복음 3:17 Korean
또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며

Marcus 3:17 Latin: Vulgata Clementina
et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :

Sv. Marks 3:17 Latvian New Testament
Un Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un pielika viņiem vārdu Boanerges, tas ir, pērkona dēli;

Evangelija pagal Morkø 3:17 Lithuanian
Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra “griaustinio vaikai”);

Mark 3:17 Maori
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;

Markus 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,

Marcos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);

Marcos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa: "Hijos del Trueno");

Marcos 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
a Jacobo, hijo de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;

Marcos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

Marcos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

Marcos 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer, “filhos do trovão”.

Marcos 3:17 Portugese Bible
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;   

Marcu 3:17 Romanian: Cornilescu
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Fiii tunetului;``

От Марка 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",

От Марка 3:17 Russian koi8r
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`,

Mark 3:17 Shuar New Testament
SepetΘu uchiri Jakupu, ni patai Jußnsha; ipiamtajai mΘtek kakaram ßsarmatai nuna mai "PuanΘrjis" naari susamiayi. Nusha shuar chichamjainkia "ipiamta nuke" tawai.

Markus 3:17 Swedish (1917)
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);

Marko 3:17 Swahili NT
Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo (Yesu aliwapa hawa ndugu wawili jina Boanerge, maana yake "wanangurumo"),

Marcos 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kapatid ni Santiago; at sila'y pinamagatan niyang Boanerges, na sa makatuwid baga'y mga Anak ng kulog:

Ǝlinjil wa n Markus 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
əd Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, win as iga esəm Bohanargas, almaɣna n adi: Maddanəs ən teqqaq;

มาระโก 3:17 Thai: from KJV
และยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของยากอบ ทั้งสองคนนี้พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่า โบอาเนอเย แปลว่า ลูกฟ้าร้อง

Markos 3:17 Turkish

Марко 3:17 Ukrainian: NT
та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;

Mark 3:17 Uma New Testament

Maùc 3:17 Vietnamese (1934)
Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;

Mark 3:16
Top of Page
Top of Page