Mark 10:50
New International Version
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

New Living Translation
Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.

English Standard Version
And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.

Berean Study Bible
Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.

New American Standard Bible
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

King James Bible
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Holman Christian Standard Bible
He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.

International Standard Version
He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.

NET Bible
He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
But that blind man threw off his garment and arose, coming to Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.

Jubilee Bible 2000
He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.

King James 2000 Bible
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

American King James Version
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

American Standard Version
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

Douay-Rheims Bible
Who casting off his garment leaped up, and came to him.

Darby Bible Translation
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

English Revised Version
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

Webster's Bible Translation
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Weymouth New Testament
The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.

World English Bible
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

Young's Literal Translation
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

Markus 10:50 Afrikaans PWL
Die blinde man gooi sy kleed af, staan op en kom na Yeshua toe.

Marku 10:50 Albanian
Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.

ﻣﺮﻗﺲ 10:50 Arabic: Smith & Van Dyke
فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:50 Armenian (Western): NT
Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.

Dyr Marx 10:50 Bavarian
Daa schmiß yr sein Kuttn hinterhin, sprang auf und lief auf n Iesenn zue.

Марко 10:50 Bulgarian
И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就丟下外衣跳起來,來到耶穌面前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。

馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。

Evanðelje po Marku 10:50 Croatian Bible
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.

Marek 10:50 Czech BKR
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.

Markus 10:50 Danish
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.

Markus 10:50 Dutch Staten Vertaling
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθε προς τον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apobalōn to himation autou anapēdēsas ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de apobalon to himation autou anapedesas elthen pros ton Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apobalōn to himation autou anapēdēsas ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de apobalon to himation autou anapedesas elthen pros ton Iesoun.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Westcott/Hort - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

Márk 10:50 Hungarian: Karoli
Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.

La evangelio laŭ Marko 10:50 Esperanto
Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:50 Finnish: Bible (1776)
Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.

Marc 10:50 French: Darby
Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus.

Marc 10:50 French: Louis Segond (1910)
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

Marc 10:50 French: Martin (1744)
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

Markus 10:50 German: Modernized
Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.

Markus 10:50 German: Luther (1912)
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

Markus 10:50 German: Textbibel (1899)
Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.

Marco 10:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.

Marco 10:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.

MARKUS 10:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus.

Mark 10:50 Kabyle: NT
Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa.

마가복음 10:50 Korean
소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

Marcus 10:50 Latin: Vulgata Clementina
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.

Sv. Marks 10:50 Latvian New Testament
Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 10:50 Lithuanian
Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus.

Mark 10:50 Maori
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.

Markus 10:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.

Marcos 10:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.

Marcos 10:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.

Marcos 10:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.

Marcos 10:50 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.

Marcos 10:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.

Marcos 10:50 Bíblia King James Atualizada Português
Jogando sua capa para o lado, de um só salto colocou-se em pé e foi ao encontro de Jesus.

Marcos 10:50 Portugese Bible
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.   

Marcu 10:50 Romanian: Cornilescu
Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

От Марка 10:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

От Марка 10:50 Russian koi8r
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Mark 10:50 Shuar New Testament
Tuiniakui niisha esekmatairin ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke tarimiayi.

Markus 10:50 Swedish (1917)
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.

Marko 10:50 Swahili NT
Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.

Marcos 10:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.

Ǝlinjil wa n Markus 10:50 Tawallamat Tamajaq NT
Igar-in əmədderɣəl asalsaw-net wa n afalla, iggad, innəmad Ɣaysa.

มาระโก 10:50 Thai: from KJV
คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู

Markos 10:50 Turkish
Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsanın yanına geldi.

Марко 10:50 Ukrainian: NT
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.

Mark 10:50 Uma New Testament
Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.

Maùc 10:50 Vietnamese (1934)
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Mark 10:49
Top of Page
Top of Page