Mark 10:49
New International Version
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."

New Living Translation
When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he's calling you!"

English Standard Version
And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”

Berean Study Bible
Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”

New American Standard Bible
And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

King James Bible
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Holman Christian Standard Bible
Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up; He's calling for you."

International Standard Version
So Jesus stopped and said, "Call him!" So they called the blind man and told him, "Have courage! Get up. He's calling you."

NET Bible
Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua stood and commanded that they would call him and they called the blind man and they were saying to him, “Take heart, arise, he is calling for you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.

King James 2000 Bible
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.

American King James Version
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.

American Standard Version
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

Douay-Rheims Bible
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.

Darby Bible Translation
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

English Revised Version
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

Webster's Bible Translation
And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Weymouth New Testament
Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."

World English Bible
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"

Young's Literal Translation
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'

Markus 10:49 Afrikaans PWL
Yeshua gaan staan en sê dat hy geroep moes word en hulle roep die blinde en sê vir hom: “Wees bemoedig, staan op! Hy roep jou.”

Marku 10:49 Albanian
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:49 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.

Dyr Marx 10:49 Bavarian
Dyr Iesen blib steen und gschafft an: "Ruefftß n her!" Dös taatnd s, und sö gsagnd iem: "Kopf eyn d Hoeh! Stee auf; er ruefft di!"

Марко 10:49 Bulgarian
И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就停住,說:「叫他過來吧。」他們就叫那瞎眼的說:「鼓起勇氣吧!起來,他叫你呢。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就停住,说:“叫他过来吧。”他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就站住說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來,他叫你啦!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就站住说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。

Evanðelje po Marku 10:49 Croatian Bible
Isus se zaustavi i reče: Pozovite ga! I pozovu slijepca sokoleći ga: Ustani! Zove te!

Marek 10:49 Czech BKR
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.

Markus 10:49 Danish
Og Jesus stod stille og sagde: »Kalder paa ham!« Og de kalde paa den blinde og sige til ham: »Vær frimodig, staa op! han kalder paa dig.«

Markus 10:49 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι / φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε· φωνεῖ σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν, φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν Φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

Stephanus Textus Receptus 1550
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και στας ο Ιησους ειπεν αυτον, φωνηθηναι· και φωνουσι τον τυφλον, λεγοντες αυτω, Θαρσει· εγειραι, φωνει σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai stas ho Iēsous eipen Phōnēsate auton. kai phōnousin ton typhlon legontes autō Tharsei, egeire, phōnei se.

kai stas ho Iesous eipen Phonesate auton. kai phonousin ton typhlon legontes auto Tharsei, egeire, phonei se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai stas ho Iēsous eipen Phōnēsate auton. kai phōnousi ton typhlon legontes autō Tharsei, egeire, phōnei se.

kai stas ho Iesous eipen Phonesate auton. kai phonousi ton typhlon legontes auto Tharsei, egeire, phonei se.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

Márk 10:49 Hungarian: Karoli
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.

La evangelio laŭ Marko 10:49 Esperanto
Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:49 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.

Marc 10:49 French: Darby
Et Jesus, s'arretant, dit qu'on l'appelat; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, leve-toi, il t'appelle.

Marc 10:49 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Marc 10:49 French: Martin (1744)
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Markus 10:49 German: Modernized
Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.

Markus 10:49 German: Luther (1912)
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

Markus 10:49 German: Textbibel (1899)
Und Jesus stand still und sagte: ruft ihn herbei; und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei getrost, stehe auf, er ruft dich.

Marco 10:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.

Marco 10:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.

MARKUS 10:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau."

Mark 10:49 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed.

마가복음 10:49 Korean
예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매

Marcus 10:49 Latin: Vulgata Clementina
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.

Sv. Marks 10:49 Latvian New Testament
Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc!

Evangelija pagal Morkø 10:49 Lithuanian
Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”.

Mark 10:49 Maori
Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.

Markus 10:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.

Marcos 10:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, que te llama.

Marcos 10:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se detuvo y dijo: "Llámenlo." Y llamaron al ciego, diciéndole: "¡Anímate! Levántate, que te llama."

Marcos 10:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Marcos 10:49 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.

Marcos 10:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Marcos 10:49 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que Jesus parou e pediu: “Chamai-o!” E assim foram chamar o cego: “Ânimo, homem! Levanta-te, Ele te chama”.

Marcos 10:49 Portugese Bible
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.   

Marcu 10:49 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, şi a zis: ,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis: ,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``

От Марка 10:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

От Марка 10:49 Russian koi8r
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Mark 10:49 Shuar New Testament
Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak "Untsuktarum" Tφmiayi. Takui shuar kusurun untsuiniak "Kakaram ajasta. Wajaktia; untsurmawai" tiarmiayi.

Markus 10:49 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»

Marko 10:49 Swahili NT
Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita."

Marcos 10:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumigil si Jesus, at sinabi, Tawagin ninyo siya. At tinawag nila ang lalaking bulag, na sinasabi sa kaniya, Laksan mo ang iyong loob; ikaw ay magtindig, tinatawag ka niya.

Ǝlinjil wa n Markus 10:49 Tawallamat Tamajaq NT
Izzəkkat Ɣaysa, inna: «Aɣriwat-i-t-id». Itawaɣra əmədderɣəl, itawann-as: «Dawat, təbdəda, iɣarr-ik.»

มาระโก 10:49 Thai: from KJV
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า"

Markos 10:49 Turkish
İsa durdu, ‹‹Çağırın onu›› dedi. Kör adama seslenerek, ‹‹Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!›› dediler.

Марко 10:49 Ukrainian: NT
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.

Mark 10:49 Uma New Testament
Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Kio' -i tumai!" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!"

Maùc 10:49 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.

Mark 10:48
Top of Page
Top of Page