Mark 10:5
New International Version
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.

New Living Translation
But Jesus responded, "He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.

English Standard Version
And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

Berean Study Bible
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

New American Standard Bible
But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

King James Bible
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus told them, "He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.

International Standard Version
But Jesus told them, "It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you.

NET Bible
But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hard hearts.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and he said to them, “He wrote you this commandment confronting the callousness of your heart.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "He wrote this command for you because you're heartless.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

American King James Version
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

American Standard Version
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

Douay-Rheims Bible
To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

English Revised Version
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.

Weymouth New Testament
"It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;

World English Bible
But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,

Markus 10:5 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ter wille van die hardheid van julle harte het hy vir julle hierdie opdrag geskryf, het God hulle man en vrou gemaak.

Marku 10:5 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull;

ﻣﺮﻗﺲ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori.

Dyr Marx 10:5 Bavarian
Daa gentgögnt ien dyr Iesen: "Grad weilß sölcherne Büffln seitß, haat enk dyr Mosen dös zuegstanddn.

Марко 10:5 Bulgarian
А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。

馬 可 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ;

馬 可 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;

Evanðelje po Marku 10:5 Croatian Bible
A Isus će im: Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.

Marek 10:5 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.

Markus 10:5 Danish
Og Jesus sagde til dem: »For eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han eder dette Bud.

Markus 10:5 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Pros tēn sklērokardian hymōn egrapsen hymin tēn entolēn tautēn.

ho de Iesous eipen autois Pros ten sklerokardian hymon egrapsen hymin ten entolen tauten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Pros tēn sklērokardian hymōn egrapsen hymin tēn entolēn tautēn;

ho de Iesous eipen autois Pros ten sklerokardian hymon egrapsen hymin ten entolen tauten;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

Márk 10:5 Hungarian: Karoli
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;

La evangelio laŭ Marko 10:5 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi cxi tiun ordonon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.

Marc 10:5 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Il vous a ecrit ce commandement à cause de votre durete de coeur;

Marc 10:5 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

Marc 10:5 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.

Markus 10:5 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.

Markus 10:5 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;

Markus 10:5 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: eurer Herzenshärtigkeit wegen hat er euch dieses Gebot geschrieben.

Marco 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;

Marco 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore.

MARKUS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Memang oleh sebab keras hatimu disuratkannya hukum ini bagimu.

Mark 10:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : ?ef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-d-yeǧǧa lameṛ-agi.

마가복음 10:5 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와

Marcus 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :

Sv. Marks 10:5 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūsu cietsirdības dēļ viņš jums šo likumu rakstījis.

Evangelija pagal Morkø 10:5 Lithuanian
Tuomet Jėzus pasakė: “Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą.

Mark 10:5 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.

Markus 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.

Marcos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.

Marcos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Por la dureza del corazón de ustedes, Moisés les escribió este mandamiento.

Marcos 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús respondiendo, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,

Marcos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

Marcos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

Marcos 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Esclareceu-lhes Jesus: “Moisés vos deixou escrita essa lei por causa da dureza dos vossos corações!”.

Marcos 10:5 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.   

Marcu 10:5 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.

От Марка 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

От Марка 10:5 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

Mark 10:5 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumφ enentai Kßtsuram asamtai nu chichaman atumin tsankatramkamiarme.

Markus 10:5 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.

Marko 10:5 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mose aliwaandikia amri hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.

Marcos 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito.

Ǝlinjil wa n Markus 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Aššaddat ən taggarmamt ən wallan-nawan a fəl dawan-d-oyya Musa alwajib wədi.

มาระโก 10:5 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง

Markos 10:5 Turkish
İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı›› dedi.

Марко 10:5 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.

Mark 10:5 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'.

Maùc 10:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.

Mark 10:4
Top of Page
Top of Page