Mark 10:4
New International Version
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."

New Living Translation
"Well, he permitted it," they replied. "He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away."

English Standard Version
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”

Berean Study Bible
They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”

New American Standard Bible
They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

King James Bible
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Holman Christian Standard Bible
They said, "Moses permitted us to write divorce papers and send her away."

International Standard Version
They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her."

NET Bible
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."

Aramaic Bible in Plain English
But they said, “Moses allowed us to write a letter of divorce and we may get a divorce.”

GOD'S WORD® Translation
They said, "Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her."

Jubilee Bible 2000
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away.

King James 2000 Bible
And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorcement, and to put her away.

American King James Version
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.

American Standard Version
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Douay-Rheims Bible
Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.

Darby Bible Translation
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

English Revised Version
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Webster's Bible Translation
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Weymouth New Testament
"Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."

World English Bible
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."

Young's Literal Translation
and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

Markus 10:4 Afrikaans PWL
Hulle het gesê: “Moshe het ons toegelaat om met die skrywe van ’n skeibrief te skei.”

Marku 10:4 Albanian
Ata thanë: ''Moisiu ka lejuar të shkruhet letra e shkurorëzimit dhe ta lësh gruan''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:4 Armenian (Western): NT
Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran ceçaten, Moysesec permettitu dic separationeco letraren scribatzera, eta emaztearen vtzitera.

Dyr Marx 10:4 Bavarian
Sö gsagnd: "Dyr Mosen haat dyrlaaubt, däß myn sein Weib mit aynn Schaidbrief verstoesst."

Марко 10:4 Bulgarian
А те рекоха: Моисей е позволил да напише мъжът разводно писмо и да я напусне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”

馬 可 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。

馬 可 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。

Evanðelje po Marku 10:4 Croatian Bible
Oni rekoše: Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.

Marek 10:4 Czech BKR
Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.

Markus 10:4 Danish
Men de sagde: »Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende.«

Markus 10:4 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωυσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωυσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον· Ἐπέτρεψε Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψε βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς Ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον, Μωσης επετρεψε βιβλιον αποστασιου γραψαι, και απολυσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν επετρεψεν μωυσης βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan; Epetrepsen Mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolysai.

hoi de eipan; Epetrepsen Mouses biblion apostasiou grapsai kai apolysai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan Epetrepsen Mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolysai.

hoi de eipan Epetrepsen Mouses biblion apostasiou grapsai kai apolysai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan epetrepsen mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipan epetrepsen mOusEs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon mōsēs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipon mOsEs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon mōsēs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipon mOsEs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon mōsēs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipon mOsEs epetrepsen biblion apostasiou grapsai kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan epetrepsen mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipan epetrepsen mOusEs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan epetrepsen mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

oi de eipan epetrepsen mOusEs biblion apostasiou grapsai kai apolusai

Márk 10:4 Hungarian: Karoli
Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.

La evangelio laŭ Marko 10:4 Esperanto
Kaj ili diris:Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:4 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.

Marc 10:4 French: Darby
Et ils dirent: Moise a permis d'ecrire une lettre de divorce, et de repudier sa femme.

Marc 10:4 French: Louis Segond (1910)
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

Marc 10:4 French: Martin (1744)
Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

Markus 10:4 German: Modernized
Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.

Markus 10:4 German: Luther (1912)
Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.

Markus 10:4 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten: Moses hat gestattet einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.

Marco 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.

Marco 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie.

MARKUS 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu, "Musa meluluskan orang membuat surat talak, lalu menceraikan dia."

Mark 10:4 Kabyle: NT
Nnan-as : Sidna Musa issereḥ-aɣ a nebru i tmeṭṭut-nneɣ ma nefka-yas leɛqed n berru.

마가복음 10:4 Korean
가로되 `모세는 이혼증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다'

Marcus 10:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.

Sv. Marks 10:4 Latvian New Testament
Tie sacīja: Mozus atļāvis rakstīt šķiršanās grāmatu un šķirties. (5.Moz.24,1)

Evangelija pagal Morkø 10:4 Lithuanian
Jie tarė: “Mozė leido parašyti skyrybų raštą ir atleisti”.

Mark 10:4 Maori
Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.

Markus 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.

Marcos 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos dijeron: Moisés permitió al hombre escribir CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIAR la .

Marcos 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos respondieron: "Moisés permitió al hombre escribir CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA."

Marcos 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla.

Marcos 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.

Marcos 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.

Marcos 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
E eles replicaram: “Moisés permitiu que o homem desse à sua mulher uma certidão de divórcio e a mandasse embora”.

Marcos 10:4 Portugese Bible
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.   

Marcu 10:4 Romanian: Cornilescu
,,Moise``, au zis ei, ,,a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.``

От Марка 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

От Марка 10:4 Russian koi8r
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

Mark 10:4 Shuar New Testament
Tutai "Papφjiai iin ajapatniun tsankatramkamiaji" tiarmiayi.

Markus 10:4 Swedish (1917)
De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»

Marko 10:4 Swahili NT
Nao wakasema, "Mose aliagiza mume kumpatia mkewe hati ya talaka na kumwacha."

Marcos 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila, Ipinahintulot ni Moises na ilagda ang kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay siya.

Ǝlinjil wa n Markus 10:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ǝnnəbi Musa ikfâ turagat n ad tǝtǝwǝktəb širawt n əməzzəy i tǝntut, tǝtǝwǝzǝmǝzzǝy.»

มาระโก 10:4 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "โมเสสอนุญาตให้ทำหนังสือหย่าภรรยาแล้วก็หย่าให้"

Markos 10:4 Turkish
Onlar, ‹‹Musa, erkeğin bir boşanma belgesi yazarak karısını boşamasına izin vermiştir›› dediler.

Марко 10:4 Ukrainian: NT
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.

Mark 10:4 Uma New Testament
Ratompoi' to Parisi: "Musa mpiliu tomane mpogaa' -ki tobine-na, asala nababehi ncala' sura mpogaa'."

Maùc 10:4 Vietnamese (1934)
Họ thưa rằng: Môi-se có cho phép viết tờ để và cho phép để vợ.

Mark 10:3
Top of Page
Top of Page