Mark 10:6
New International Version
"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'

New Living Translation
But 'God made them male and female' from the beginning of creation.

English Standard Version
But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

Berean Study Bible
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

New American Standard Bible
"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

King James Bible
But from the beginning of the creation God made them male and female.

Holman Christian Standard Bible
But from the beginning of creation God made them male and female.

International Standard Version
But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'

NET Bible
But from the beginning of creation he made them male and female.

Aramaic Bible in Plain English
“But from the beginning, God made them male and female.”

GOD'S WORD® Translation
But God made them male and female in the beginning, at creation.

Jubilee Bible 2000
But at the beginning of the creation God made them male and female.

King James 2000 Bible
But from the beginning of the creation God made them male and female.

American King James Version
But from the beginning of the creation God made them male and female.

American Standard Version
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

Douay-Rheims Bible
But from the beginning of the creation, God made them male and female.

Darby Bible Translation
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.

English Revised Version
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

Webster's Bible Translation
But from the beginning of the creation, God made them male and female.

Weymouth New Testament
but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.

World English Bible
But from the beginning of the creation, God made them male and female.

Young's Literal Translation
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

Markus 10:6 Afrikaans PWL
maar aanvanklik, van die skepping af,

Marku 10:6 Albanian
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.

ﻣﺮﻗﺲ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:6 Armenian (Western): NT
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.

Dyr Marx 10:6 Bavarian
Eyn n Anfang aber bschuef dyr Herrgot d Menschn als Man und Weib.

Марко 10:6 Bulgarian
обаче, в началото на създанието, [Бог] ги е направил мъж и жена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從創世之初,『神把人造成男的和女的』,

中文标准译本 (CSB Simplified)
从创世之初,‘神把人造成男的和女的’,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,

馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

Evanðelje po Marku 10:6 Croatian Bible
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.

Marek 10:6 Czech BKR
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.

Markus 10:6 Danish
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.

Markus 10:6 Dutch Staten Vertaling
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ὁ Θεὸς·

Tischendorf 8th Edition
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απο δε αρχης κτισεως, αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēly epoiēsen autous;

apo de arches ktiseos arsen kai thely epoiesen autous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēly epoiēsen autous;

apo de arches ktiseos arsen kai thely epoiesen autous;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen [autous]

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen [autous]

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen {WH: [autous] } {UBS4: autous }

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen {WH: [autous]} {UBS4: autous}

Márk 10:6 Hungarian: Karoli
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.

La evangelio laŭ Marko 10:6 Esperanto
Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.

Marc 10:6 French: Darby
mais au commencement de la creation, Dieu les fit male et femelle:

Marc 10:6 French: Louis Segond (1910)
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

Marc 10:6 French: Martin (1744)
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

Markus 10:6 German: Modernized
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.

Markus 10:6 German: Luther (1912)
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.

Markus 10:6 German: Textbibel (1899)
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -

Marco 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.

Marco 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.

MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan.

Mark 10:6 Kabyle: NT
Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut .

마가복음 10:6 Korean
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니

Marcus 10:6 Latin: Vulgata Clementina
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.

Sv. Marks 10:6 Latvian New Testament
Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27)

Evangelija pagal Morkø 10:6 Lithuanian
O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.

Mark 10:6 Maori
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.

Markus 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.

Marcos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.

Marcos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.

Marcos 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez
pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

Marcos 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

Marcos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.

Marcos 10:6 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.

Marcos 10:6 Portugese Bible
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.   

Marcu 10:6 Romanian: Cornilescu
Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.

От Марка 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

От Марка 10:6 Russian koi8r
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Mark 10:6 Shuar New Testament
Tura Yus Yßmankamtaik Ashφ najanamia nui, aishmannasha nuwancha najanamiayi.

Markus 10:6 Swedish (1917)
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.

Marko 10:6 Swahili NT
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.

Marcos 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.

Ǝlinjil wa n Markus 10:6 Tawallamat Tamajaq NT
Dər iga awen da ya,

əs tizarat as d-ixlak Məššina əddənet,

ixlak-du aytedan,

ixlak-kan-du ǝmosan yay ǝd tǝntay.

มาระโก 10:6 Thai: from KJV
แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง

Markos 10:6 Turkish
‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.›

Марко 10:6 Ukrainian: NT
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.

Mark 10:6 Uma New Testament
Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine.

Maùc 10:6 Vietnamese (1934)
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.

Mark 10:5
Top of Page
Top of Page