Luke 4:5
New International Version
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

New Living Translation
Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

English Standard Version
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Berean Study Bible
Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.

New American Standard Bible
And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

King James Bible
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Holman Christian Standard Bible
So he took Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

International Standard Version
The devil also took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.

NET Bible
Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.

Aramaic Bible in Plain English
And Satan took him up to a high mountain, and he showed him all the Kingdoms of the earth in a short time.

GOD'S WORD® Translation
The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.

Jubilee Bible 2000
And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

King James 2000 Bible
And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

American King James Version
And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

American Standard Version
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Douay-Rheims Bible
And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;

Darby Bible Translation
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

English Revised Version
And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Webster's Bible Translation
And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Weymouth New Testament
The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.

World English Bible
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Young's Literal Translation
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Lukas 4:5 Afrikaans PWL
Die teëstander vat Hom op teen ’n hoë berg (hoë punt van menslike ambisie) en wys Hom al die koninkryke van die wêreld in ’n oogwink

Luka 4:5 Albanian
Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.

ﻟﻮﻗﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.

Dyr Laux 4:5 Bavarian
Daa gfüert n dyr Teufl auf aynn Berg aufhin und gazaigt iem in ainer Handweil allsand Reicher von dyr Erdn.

Лука 4:5 Bulgarian
Тогава като Го възведе [[на една планина]] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
魔鬼就把耶穌領上高處,在一瞬間給他看天下萬國,

中文标准译本 (CSB Simplified)
魔鬼就把耶稣领上高处,在一瞬间给他看天下万国,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,

路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,

Evanðelje po Luki 4:5 Croatian Bible
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje

Lukáš 4:5 Czech BKR
I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.

Lukas 4:5 Danish
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.

Lukas 4:5 Dutch Staten Vertaling
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou.

Kai anagagon auton edeixen auto pasas tas basileias tes oikoumenes en stigme chronou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou;

Kai anagagon auton edeixen auto pasas tas basileias tes oikoumenes en stigme chronou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

Lukács 4:5 Hungarian: Karoli
Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,

La evangelio laŭ Luko 4:5 Esperanto
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,

Luc 4:5 French: Darby
Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitee.

Luc 4:5 French: Louis Segond (1910)
Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Luc 4:5 French: Martin (1744)
Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.

Lukas 4:5 German: Modernized
Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Lukas 4:5 German: Luther (1912)
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Lukas 4:5 German: Textbibel (1899)
Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.

Luca 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:

Luca 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.

LUKAS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iblis pun membawa Dia ke kemuncak gunung, lalu memperlihatkan kepada-Nya segala kerajaan dunia ini sekejap ketika lamanya.

Luke 4:5 Kabyle: NT
Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit,

누가복음 4:5 Korean
마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며

Lucas 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,

Sv. Lūkass 4:5 Latvian New Testament
Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis,

Evangelija pagal Lukà 4:5 Lithuanian
Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes.

Luke 4:5 Maori
Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.

Lukas 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.

Lucas 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Llevándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

Lucas 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El diablo Lo llevó a una altura, y Le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

Lucas 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.

Lucas 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.

Lucas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo.

Lucas 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então o Diabo o levou a um lugar muito alto e lhe mostrou, em uma fração de tempo, todos os reinos do mundo.

Lucas 4:5 Portugese Bible
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.   

Luca 4:5 Romanian: Cornilescu
Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,

От Луки 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

От Луки 4:5 Russian koi8r
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Luke 4:5 Shuar New Testament
Tura Nuyß φwianch naint Yakφ Wßjakmanum Jukφ, Ashφ nunka ainia nuna ju chichamaik iniaktusmiayi.

Lukas 4:5 Swedish (1917)
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen

Luka 4:5 Swahili NT
Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,

Lucas 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ikka dǝr-ǝs Iblis edag iknan ǝhuki, issǝswad-tu daɣ taɣmaren kul n ǝddǝnet daɣ ellaf ǝn šat.

ลูกา 4:5 Thai: from KJV
แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร

Luka 4:5 Turkish
Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.

Лука 4:5 Ukrainian: NT
І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.

Luke 4:5 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',

Lu-ca 4:5 Vietnamese (1934)
Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;

Luke 4:4
Top of Page
Top of Page