Luke 4:1
New International Version
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

New Living Translation
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,

English Standard Version
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

Berean Study Bible
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

New American Standard Bible
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness

King James Bible
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus returned from the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness

International Standard Version
Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness,

NET Bible
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua, being full of The Spirit of Holiness, returned from the Jordan and The Spirit led him into the wilderness

GOD'S WORD® Translation
Jesus was filled with the Holy Spirit as he left the Jordan River. The Spirit led him while he was in the desert,

Jubilee Bible 2000
And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

King James 2000 Bible
And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

American King James Version
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

American Standard Version
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

Douay-Rheims Bible
AND Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,

Darby Bible Translation
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

English Revised Version
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

Webster's Bible Translation
And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Weymouth New Testament
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,

World English Bible
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

Young's Literal Translation
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,

Lukas 4:1 Afrikaans PWL
Yeshua, vol van die Gees van Afsondering, het teruggekeer van die Yarden af en is deur die Gees in die wildernis ingelei,

Luka 4:1 Albanian
Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,

ﻟﻮﻗﺎ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:1 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura,

Dyr Laux 4:1 Bavarian
Erfüllt von n Heilignen Geist verließ dyr Iesen d Jordngögnet wider. Aft gfüert n dyr Geist vierzg Täg lang in dyr Wüestn umaynand,

Лука 4:1 Bulgarian
А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。

路 加 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。

路 加 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。

Evanðelje po Luki 4:1 Croatian Bible
Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,

Lukáš 4:1 Czech BKR
Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.

Lukas 4:1 Danish
Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen

Lukas 4:1 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort 1881
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,

Greek Orthodox Church 1904
Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον

Tischendorf 8th Edition
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰησοῦς δὲ Πνεύματος Ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τήν ἐρήμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

Stephanus Textus Receptus 1550
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιησους δε Πνευματος Αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του Ιορδανου, και ηγετο εν τω Πνευματι εις την ερημον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iēsous de plērēs Pneumatos Hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai ēgeto en tō Pneumati en tē erēmō

Iesous de pleres Pneumatos Hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai egeto en to Pneumati en te eremo

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iēsous de plērēs pneumatos hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

Iesous de pleres pneumatos hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai egeto en to pneumati en te eremo

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

Lukács 4:1 Hungarian: Karoli
Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába

La evangelio laŭ Luko 4:1 Esperanto
Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:1 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,

Luc 4:1 French: Darby
Or Jesus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mene par l'Esprit dans le desert,

Luc 4:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

Luc 4:1 French: Martin (1744)
Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.

Lukas 4:1 German: Modernized
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet

Lukas 4:1 German: Luther (1912)
Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

Lukas 4:1 German: Textbibel (1899)
Jesus aber voll heiligen Geistes kehrte zurück vom Jordan, und ward durch den Geist in der Wüste umgetrieben,

Luca 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.

Luca 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.

LUKAS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun, penuhlah dengan Rohulkudus, balik dari Yarden, lalu Roh itu membawa Dia ke padang belantara

Luke 4:1 Kabyle: NT
Mi d- yuɣal Sidna Ɛisa seg wasif n Urdun, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer unezṛuf.

누가복음 4:1 Korean
예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며

Lucas 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum

Sv. Lūkass 4:1 Latvian New Testament
Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī.

Evangelija pagal Lukà 4:1 Lithuanian
Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą

Luke 4:1 Maori
Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,

Lukas 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen

Lucas 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

Lucas 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

Lucas 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto

Lucas 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto

Lucas 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto

Lucas 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Pleno do Espírito Santo, retornou Jesus do Jordão e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,

Lucas 4:1 Portugese Bible
Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,   

Luca 4:1 Romanian: Cornilescu
Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie,

От Луки 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

От Луки 4:1 Russian koi8r
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Luke 4:1 Shuar New Testament
Jesusa Enentßin Yusa Wakanφ pimiutkamiayi. Jesussha Jurtan entsanmaya waketkimtai Yusa Wakanφ aents atsamunam jukimiayi.

Lukas 4:1 Swedish (1917)
Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen

Luka 4:1 Swahili NT
Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.

Lucas 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,

Ǝlinjil wa n Luqa 4:1 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad Ɣaysa tamawen n agarew wa n Yordan idkâr-tu Infas wa Zǝddigan. Infas wa da a t-issokan teneray.

ลูกา 4:1 Thai: from KJV
พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร

Luka 4:1 Turkish
Kutsal Ruhla dolu olarak Şeria Irmağından dönen İsa, Ruhun yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.

Лука 4:1 Ukrainian: NT
Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,

Luke 4:1 Uma New Testament
Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.

Lu-ca 4:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,

Luke 3:38
Top of Page
Top of Page