Luke 3:7
New International Version
John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

New Living Translation
When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath?

English Standard Version
He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Berean Study Bible
Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

New American Standard Bible
So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

King James Bible
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Holman Christian Standard Bible
He then said to the crowds who came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

International Standard Version
John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, "You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath?

NET Bible
So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

Aramaic Bible in Plain English
And he said to the crowds who were coming to him to be baptized, “Offspring of Vipers! Who has instructed you to flee from the wrath that is coming?”

GOD'S WORD® Translation
Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?

Jubilee Bible 2000
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?

King James 2000 Bible
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

American King James Version
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

American Standard Version
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Douay-Rheims Bible
He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

Darby Bible Translation
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

English Revised Version
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Webster's Bible Translation
Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Weymouth New Testament
Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?

World English Bible
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Young's Literal Translation
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

Lukas 3:7 Afrikaans PWL
Hy sê vir die skares mense wat uitgegaan het om deur hom gedoop te word: “Addergeslag! Wie het julle gewaarsku om te vlug van die wraak wat kom?

Luka 3:7 Albanian
Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?

ﻟﻮﻗﺎ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:7 Armenian (Western): NT
Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten?

Dyr Laux 3:7 Bavarian
S Volk zog scharnweis zo iem aushin, däß ys si von iem taauffen laasst. Er fuer s an: "Ös Schlangennbruet, wer haat n enk weisgmacht, ös kännttß yn n kemmetn Gricht entrinnen?

Лука 3:7 Bulgarian
И тъй, той казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби ехиднини! кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?

路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ?

路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?

Evanðelje po Luki 3:7 Croatian Bible
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?

Lukáš 3:7 Czech BKR
Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem?

Lukas 3:7 Danish
Han sagde altsaa til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: »I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?

Lukas 3:7 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου, Γεννηματα εχιδνων, τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai hyp’ autou Gennēmata echidnōn, tis hypedeixen hymin phygein apo tēs mellousēs orgēs?

Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai hyp’ autou Gennemata echidnon, tis hypedeixen hymin phygein apo tes mellouses orges?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai hyp' autou Gennēmata echidnōn, tis hypedeixen hymin phygein apo tēs mellousēs orgēs?

Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai hyp' autou Gennemata echidnon, tis hypedeixen hymin phygein apo tes mellouses orges?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs

Lukács 3:7 Hungarian: Karoli
Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?

La evangelio laŭ Luko 3:7 Esperanto
Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa?

Luc 3:7 French: Darby
Il disait donc aux foules qui sortaient pour etre baptisees par lui: Race de viperes, qui vous a avertis de fuir la colere qui vient?

Luc 3:7 French: Louis Segond (1910)
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Luc 3:7 French: Martin (1744)
Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

Lukas 3:7 German: Modernized
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

Lukas 3:7 German: Luther (1912)
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

Lukas 3:7 German: Textbibel (1899)
So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?

Luca 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?

Luca 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?

LUKAS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yahya kepada orang banyak yang datang dengan maksud dibaptiskannya itu, "Hai benih ular, siapakah menunjukkan kepadamu jalan melarikan dirimu daripada kemurkaan yang akan datang kelak?

Luke 3:7 Kabyle: NT
Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ?

누가복음 3:7 Korean
요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐

Lucas 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?

Sv. Lūkass 3:7 Latvian New Testament
Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām?

Evangelija pagal Lukà 3:7 Lithuanian
Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?

Luke 3:7 Maori
Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?

Lukas 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?

Lucas 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso, decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: ¡Camada de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

Lucas 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, Juan decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: "¡Camada de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que vendrá?

Lucas 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

Lucas 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?

Lucas 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

Lucas 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
João repreendia as multidões que vinham para ser batizadas por ele: “Raça de víboras! Quem lhes persuadiu a fugir da ira vindoura?

Lucas 3:7 Portugese Bible
João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?   

Luca 3:7 Romanian: Cornilescu
Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el: ,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?

От Луки 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

От Луки 3:7 Russian koi8r
[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

Luke 3:7 Shuar New Testament
Untsurφ aents imiatit tusar tariarmia nuna Juan chicharainiak Tφmiayi "Napia aaniutirmincha, ti Asutnißtin Jeatemßttana Nuyß uwempratarum tusa ┐ya ujatmakuram? Tφmiayi.

Lukas 3:7 Swedish (1917)
Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?

Luka 3:7 Swahili NT
Basi, Yohane akawa anawaambia watu wengi waliofika ili awabatize: "Enyi kizazi cha nyoka! Ni nani aliyewadokezea kwamba mngeweza kuiepuka ghadhabu inayokuja?

Lucas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?

Ǝlinjil wa n Luqa 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl igannu Yaxya i tǝmattiwen šin t-idu-tasinen y a tanat-issǝlmǝɣ daɣ aman: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib ǝn Mǝššina wa d-izayan.

ลูกา 3:7 Thai: from KJV
ยอห์นจึงกล่าวแก่ประชาชนที่ออกมารับบัพติศมาจากท่านว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น

Luka 3:7 Turkish
Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: ‹‹Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı?

Лука 3:7 Ukrainian: NT
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?

Luke 3:7 Uma New Testament
Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli' -raka: "He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa' -koi?

Lu-ca 3:7 Vietnamese (1934)
Vậy, Giăng nói cùng đoàn dân đến để chịu mình làm phép báp-tem rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn thạnh nộ ngày sau?

Luke 3:6
Top of Page
Top of Page