New International VersionNow Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
New Living TranslationJesus was about thirty years old when he began his public ministry. Jesus was known as the son of Joseph. Joseph was the son of Heli.
English Standard VersionJesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Berean Study BibleJesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli,
New American Standard Bible When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,
King James BibleAnd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Holman Christian Standard BibleAs He began His ministry, Jesus was about 30 years old and was thought to be the son of Joseph, son of Heli,
International Standard VersionJesus himself was about 30 years old when he began his ministry. He was (as legally calculated) the son of Joseph, the son of Heli,
NET BibleSo Jesus, when he began his ministry, was about thirty years old. He was the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut Yeshua was about thirty years old, and he was considered the son of Yoseph, son of Heli,
GOD'S WORD® TranslationJesus was about 30 years old when he began [his ministry]. Jesus, so people thought, was the son of Joseph, son of Eli,
Jubilee Bible 2000And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,
King James 2000 BibleAnd Jesus himself was about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,
American King James VersionAnd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
American Standard VersionAnd Jesus himself, when he began to teach , was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the'son of Heli,
Douay-Rheims BibleAnd Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Darby Bible TranslationAnd Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
English Revised VersionAnd Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Webster's Bible TranslationAnd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,
Weymouth New TestamentAnd He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed)
World English BibleJesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Young's Literal Translation And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, Lukas 3:23 Afrikaans PWL Yeshua self was omtrent dertig jaar oud en Hy is beskou as die seun van Yosef, die seun van `Eli, Luka 3:23 Albanian Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit; ﻟﻮﻗﺎ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT Եւ ինք՝ Յիսուս՝ սկսած էր գրեթէ երեսուն տարեկան ըլլալ: (Ինչպէս կը կարծուէր՝) ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի, Euangelioa S. Luc-en araura. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesus bera hatsen cen hoguey eta hamar vrtheren inguruco içaten, seme (estimatzen çuten becembatean) Iosephen, Ioseph cen Heliren seme: Dyr Laux 3:23 Bavarian Dyr Iesen war stuckerer dreissg Jaar alt, wie yr vürhertraat, und önn Joseff gschaut myn als seinn Vatern an. Yn n Joseff seine Vorfarn warnd dyr Eli, Лука 3:23 Bulgarian И сам Исус беше на около тридесет години, когато почна [да поучава], и, както мислеха, беше син на Иосифа; който бе син Илиев. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌開始傳道的時候,大約三十歲。照人看來,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子, 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣开始传道的时候,大约三十岁。照人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 開 頭 傳 道 , 年 紀 約 有 三 十 歲 。 依 人 看 來 , 他 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 ; 路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 开 头 传 道 , 年 纪 约 有 三 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ; Evanðelje po Luki 3:23 Croatian Bible Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev, Lukáš 3:23 Czech BKR Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, Lukas 3:23 Danish Og Jesus selv var omtrent tredive Aar, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn, Lukas 3:23 Dutch Staten Vertaling En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli, Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ, τοῦ ἩλεὶWestcott and Hort 1881 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ τοῦ Ἡλεί Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ τοῦ Ἡλεί / Ἠλὶ RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν― ὡς ἐνομίζετο― υἱὸς Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλί, Greek Orthodox Church 1904 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλί, Tischendorf 8th Edition Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἡλεὶ Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλὶ, Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλει Stephanus Textus Receptus 1550 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και αυτος ην ο Ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος, ων ως ενομιζετο υιος Ιωσηφ, του Ηλι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai autos ēn Iēsous archomenos hōsei etōn triakonta, ōn huios, hōs enomizeto, Iōsēph, tou HēleiKai autos en Iesous archomenos hosei eton triakonta, on huios, hos enomizeto, Ioseph, tou Helei Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai autos ēn Iēsous archomenos hōsei etōn triakonta, ōn huios, hōs enomizeto, Iōsēph tou HēleiKai autos en Iesous archomenos hosei eton triakonta, on huios, hos enomizeto, Ioseph tou Helei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēleikai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Elei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēlikai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēli kai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēlikai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēlikai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Eli ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēlikai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Eli Lukács 3:23 Hungarian: Karoli Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié, La evangelio laŭ Luko 3:23 Esperanto Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli, Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan, Luc 3:23 French: Darby Et Jesus lui-meme commençait d'avoir environ trente ans, etant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Heli, Luc 3:23 French: Louis Segond (1910) Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, Luc 3:23 French: Martin (1744) Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, Lukas 3:23 German: Modernized Und Jesus ging in das dreißigste Jahr und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Elis, Lukas 3:23 German: Luther (1912) Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's, Lukas 3:23 German: Textbibel (1899) Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli, Luca 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe, Luca 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe, LUKAS 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus sendiri tatkala Ia mulai mengajar, umur-Nya sekira-kira tiga puluh tahun; maka pada sangka orang Ia itu anak Yusuf, anak Heli, Luke 3:23 Kabyle: NT Mi gebda Sidna Ɛisa aselmed, ad yili yesɛa tlatin iseggasen di leɛmeṛ-is. ?er yemdanen yella : d mmi-s n Yusef atnan lejdud-is : Heli, 누가복음 3:23 Korean 예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼십세 쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상은 헬리요 Lucas 3:23 Latin: Vulgata Clementina Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, Sv. Lūkass 3:23 Latvian New Testament Un Jēzus pats, kad Viņš iesāka, bija apmēram 30 gadus vecs, kā mēdza domāt, Jāzepa dēls; Jāzeps bija Heli, bet tas Matata dēls, Evangelija pagal Lukà 3:23 Lithuanian Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio, Luke 3:23 Maori Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri, Lukas 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli, Lucas 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas Y cuando comenzó su ministerio , Jesús mismo tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,Lucas 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Cuando Jesús comenzó Su ministerio , tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí, Lucas 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, siendo (como se creía) hijo de José, hijo de Elí, Lucas 3:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, Lucas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí, Lucas 3:23 Bíblia King James Atualizada Português Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando iniciou seu ministério. Ele era, como se dizia, filho de José; filho de Eli, Lucas 3:23 Portugese Bible Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli; Luca 3:23 Romanian: Cornilescu Isus avea aproape treizeci de ani, cînd a început să înveţe pe norod; şi era, cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli, От Луки 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, От Луки 3:23 Russian koi8r Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, Luke 3:23 Shuar New Testament Jesus trainta (30) Uwφ takaku asa ni takatrin nankamamiayi. "JusΘ Uchirφnti" tiniu armiayi. JusΘsha Irφa Uchirφyayi. Lukas 3:23 Swedish (1917) Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli, Luka 3:23 Swahili NT Yesu alipoanza kazi yake hadharani, alikuwa na umri upatao miaka thelathini, na watu walidhani yeye ni mwana wa Yosefu, mwana wa Heli. Lucas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli, Ǝlinjil wa n Luqa 3:23 Tawallamat Tamajaq NT Ila Ɣaysa edag ǝn karadat tǝmǝrwen n awatay as issǝnta ǝššǝɣǝl-net.Ǝttâfan aytedan as ag Yusǝf wa n ag Heli. ลูกา 3:23 Thai: from KJV เมื่อพระเยซูทรงมีพระชนมายุประมาณสามสิบพรรษา (ตามความคาดหมายของคนทั้งหลาย) เข้าใจว่าเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรเฮลี Luka 3:23 Turkish İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu, Лука 3:23 Ukrainian: NT А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв, Luke 3:23 Uma New Testament Nto'u umuru Yesus kira-kira tolu mpulu' mpae, natepu'u-mi pobago-na. Ntuku' pomporataa tauna, Yesus ana' Yusuf, Yusuf ana' Eli, Lu-ca 3:23 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Jêsus khởi sự làm chức vụ mình thì Ngài có độ ba mươi tuổi. Theo ý người ta tin, thì Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li, |