Luke 3:12
New International Version
Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"

New Living Translation
Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, "Teacher, what should we do?"

English Standard Version
Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?”

Berean Study Bible
Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”

New American Standard Bible
And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"

King James Bible
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

Holman Christian Standard Bible
Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"

International Standard Version
Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"

NET Bible
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"

Aramaic Bible in Plain English
And Tax Collectors came also to be baptized, and they were saying to him, “Teacher, what shall we do?”

GOD'S WORD® Translation
Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"

Jubilee Bible 2000
Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?

King James 2000 Bible
Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do?

American King James Version
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

American Standard Version
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

Douay-Rheims Bible
And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?

Darby Bible Translation
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

English Revised Version
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?

Webster's Bible Translation
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

Weymouth New Testament
There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"

World English Bible
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"

Young's Literal Translation
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'

Lukas 3:12 Afrikaans PWL
Belastinggaarders het ook gekom om gedoop te word en vir hom gevra: “Leermeester, wat moet ons doen?”

Luka 3:12 Albanian
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:12 Armenian (Western): NT
Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?

Dyr Laux 3:12 Bavarian
Aau Zollner kaamend zo iem, däß sö si taauffen laassnd, und gfraagnd: "Maister, was sollnd n +mir tuen?"

Лука 3:12 Bulgarian
Дойдоха и бирниците да се кръстят, и му рекоха: Учителю, ние какво да правим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一些稅吏也來受洗。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
一些税吏也来受洗。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”

路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 3:12 Croatian Bible
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: Učitelju, što nam je činiti?

Lukáš 3:12 Czech BKR
Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?

Lukas 3:12 Danish
Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: »Mester! hvad skulle vi gøre?«

Lukas 3:12 Dutch Staten Vertaling
En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Westcott and Hort 1881
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἴπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Tischendorf 8th Edition
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι, και ειπον προς αυτον, Διδασκαλε, τι ποιησομεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiēsōmen?

elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiesomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiēsōmen?

elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiesomen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

Lukács 3:12 Hungarian: Karoli
És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?

La evangelio laŭ Luko 3:12 Esperanto
Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?

Luc 3:12 French: Darby
Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions?

Luc 3:12 French: Louis Segond (1910)
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

Luc 3:12 French: Martin (1744)
Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous?

Lukas 3:12 German: Modernized
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Lukas 3:12 German: Luther (1912)
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Lukas 3:12 German: Textbibel (1899)
Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?

Luca 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?

Luca 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?

LUKAS 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah juga orang pemungut cukai minta dibaptiskan serta berkata kepadanya, "Ya Guru, apakah yang wajib kami perbuat?"

Luke 3:12 Kabyle: NT
Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) d acu ara nexdem ?

누가복음 3:12 Korean
세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매

Lucas 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?

Sv. Lūkass 3:12 Latvian New Testament
Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām?

Evangelija pagal Lukà 3:12 Lithuanian
Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”

Luke 3:12 Maori
Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?

Lukas 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?

Lucas 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: "Maestro, ¿qué haremos?"

Lucas 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Chegaram inclusive alguns publicanos para ser batizados. E indagavam: “Mestre, como devemos proceder?”

Lucas 3:12 Portugese Bible
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?   

Luca 3:12 Romanian: Cornilescu
Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis: ,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``

От Луки 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

От Луки 3:12 Russian koi8r
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Luke 3:12 Shuar New Testament
Uunt akupniu Kuφtrin juu armia N· shuar imiantiaj tusar Jußnkan weriar aniasarmiayi. "Uunta, ┐iisha Warφ itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:12 Swedish (1917)
Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»

Luka 3:12 Swahili NT
Nao watoza ushuru wakaja pia ili wabatizwe, wakamwuliza, "Mwalimu, tufanye nini?"

Lucas 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?

Ǝlinjil wa n Luqa 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inabazan n amana ǝntanay da, tasin-du Yaxya fǝl a tan-issǝlmǝɣ daɣ aman, ǝnnan-as: «Ǝššex, mas danaɣ-iwar a tu-nagu?»

ลูกา 3:12 Thai: from KJV
พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด"

Luka 3:12 Turkish
Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, ‹‹Öğretmenimiz, biz ne yapalım?›› dediler.

Лука 3:12 Ukrainian: NT
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?

Luke 3:12 Uma New Testament
Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"

Lu-ca 3:12 Vietnamese (1934)
Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:11
Top of Page
Top of Page