Luke 24:49
New International Version
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

New Living Translation
"And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven."

English Standard Version
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”

Berean Study Bible
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”

New American Standard Bible
"And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."

King James Bible
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Holman Christian Standard Bible
And look, I am sending you what My Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high."

International Standard Version
I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high."

NET Bible
And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high."

Aramaic Bible in Plain English
And I shall send upon you The Promise of my Father; but you stay in the city of Jerusalem until you shall be clothed in power from on high.”

GOD'S WORD® Translation
"I'm sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven."

Jubilee Bible 2000
And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

King James 2000 Bible
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high.

American King James Version
And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.

American Standard Version
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

Douay-Rheims Bible
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.

Darby Bible Translation
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

English Revised Version
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

Webster's Bible Translation
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.

Weymouth New Testament
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."

World English Bible
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."

Young's Literal Translation
'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

Lukas 24:49 Afrikaans PWL
Ek sal die Belofte van My Vader oor julle stuur, maar julle moet in die stad Yerushalayim bly totdat julle aangetrek is met wonderwerkende Krag van Bo.”

Luka 24:49 Albanian
Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:49 Arabic: Smith & Van Dyke
وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:49 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.

Dyr Laux 24:49 Bavarian
Und i gaa enk dö Gaab abherschicken, wo mein Vater verhaissn haat. Bleibtß in dyr Stat, hinst däßß mit derer Kraft aus dyr Hoeh erfüllt werdtß!"

Лука 24:49 Bulgarian
И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [[Ерусалим]] докато се облечете със сила от горе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡。不過你們要留在城裡,直到領受了從上面來的能力。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里。不过你们要留在城里,直到领受了从上面来的能力。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”

路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

路 加 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。

Evanðelje po Luki 24:49 Croatian Bible
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.

Lukáš 24:49 Czech BKR
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.

Lukas 24:49 Danish
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.«

Lukas 24:49 Dutch Staten Vertaling
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω / ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου εγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας· υμεις δε καθισατε εν τη πολει Ιερουσαλημ, εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: ιδου εγω εξαποστελλω } {VAR2: [ιδου] εγω αποστελλω } την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou Patros mou eph’ hymas; hymeis de kathisate en tē polei heōs hou endysēsthe ex hypsous dynamin.

kai idou ego exapostello ten epangelian tou Patros mou eph’ hymas; hymeis de kathisate en te polei heos hou endysesthe ex hypsous dynamin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph' hymas; hymeis de kathisate en tē polei heōs hou endysēsthe ex hypsous dynamin.

kai idou ego exapostello ten epangelian tou patros mou eph' hymas; hymeis de kathisate en te polei heos hou endysesthe ex hypsous dynamin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin

kagO exapostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous

kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous

kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous

kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin

kai idou egO exapostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: idou egō exapostellō } {UBS4: [idou] egō apostellō } tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin

kai {WH: idou egO exapostellO} {UBS4: [idou] egO apostellO} tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin

Lukács 24:49 Hungarian: Karoli
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.

La evangelio laŭ Luko 24:49 Esperanto
Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:49 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.

Luc 24:49 French: Darby
et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Pere. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revetus de puissance d'en haut.

Luc 24:49 French: Louis Segond (1910)
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

Luc 24:49 French: Martin (1744)
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

Lukas 24:49 German: Modernized
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.

Lukas 24:49 German: Luther (1912)
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

Lukas 24:49 German: Textbibel (1899)
und siehe ich sende aus die Verheißung meines Vaters über euch; ihr aber sollt in dieser Stadt sitzen, bis ihr Kraft aus der Höhe angezogen habt.

Luca 24:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.

Luca 24:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.

LUKAS 24:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan tengoklah, Aku ini menurunkan ke atasmu Perjanjian Bapa-Ku. Tetapi kamu ini nantilah di dalam negeri ini, sehingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari tempat Yang Mahatinggi."

Luke 24:49 Kabyle: NT
Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni.

누가복음 24:49 Korean
볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라

Lucas 24:49 Latin: Vulgata Clementina
Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.

Sv. Lūkass 24:49 Latvian New Testament
Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!

Evangelija pagal Lukà 24:49 Lithuanian
Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”.

Luke 24:49 Maori
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.

Lukas 24:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.

Lucas 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto.

Lucas 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto."

Lucas 24:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.

Lucas 24:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

Lucas 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

Lucas 24:49 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que Eu sobre vós envio a promessa de meu Pai; contudo, permanecei na cidade, até que sejais revestidos do poder do alto!” Jesus é elevado ao céu

Lucas 24:49 Portugese Bible
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.   

Luca 24:49 Romanian: Cornilescu
Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``

От Луки 24:49 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

От Луки 24:49 Russian koi8r
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

Luke 24:49 Shuar New Testament
Tura winia Apar, winia Wakantrun susartatjai, turammarumna nuna akuptuktatjarme. Tura nayaimpinmaya Tßatsain jui JerusarΘn pΘprunam Puj·stßrum. Taa ni kakarmarin suramsattarme." Tu Tφmiayi.

Lukas 24:49 Swedish (1917)
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»

Luka 24:49 Swahili NT
Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."

Lucas 24:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ipadadala ko sa inyo ang pangako ng aking Ama, datapuwa't magsipanatili kayo sa bayan, hanggang sa kayo'y masangkapan ng kapangyarihang galing sa itaas.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:49 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nak a fall-awan du-zǝzzǝbbeɣ Infas wa Zǝddigan s Abba-nin a igan arkawal-net. Daɣ adi ad wǝr tǝgmǝdam aɣrǝm wa da har d-azzabbat Infas wa Zǝddigan, akf-iwan tarna ta du-tǝfalat Mǝššina.»

ลูกา 24:49 Thai: from KJV
และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน"

Luka 24:49 Turkish
Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.››

Лука 24:49 Ukrainian: NT
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.

Luke 24:49 Uma New Testament
Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu' -na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi.

Lu-ca 24:49 Vietnamese (1934)
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.

Luke 24:48
Top of Page
Top of Page