Luke 21:5
New International Version
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

New Living Translation
Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,

English Standard Version
And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,

Berean Study Bible
As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,

New American Standard Bible
And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,

King James Bible
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Holman Christian Standard Bible
As some were talking about the temple complex, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, He said,

International Standard Version
Now while some people were talking about the Temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,

NET Bible
Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,

Aramaic Bible in Plain English
And as people were talking about The Temple, that it was adorned with beautiful stones and with gifts, Yeshua said to them:

GOD'S WORD® Translation
Some [of the disciples] were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,

Jubilee Bible 2000
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

King James 2000 Bible
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,

American King James Version
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

American Standard Version
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

Douay-Rheims Bible
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:

Darby Bible Translation
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,

English Revised Version
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

Webster's Bible Translation
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,

Weymouth New Testament
When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,

World English Bible
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,

Young's Literal Translation
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,

Lukas 21:5 Afrikaans PWL
Toe sommige oor die tempel praat, sy mooi klippe en versierings van geskenke, sê Yeshua vir hulle:

Luka 21:5 Albanian
Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:

ﻟﻮﻗﺎ 21:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:5 Armenian (Western): NT
Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.

Dyr Laux 21:5 Bavarian
Wie yso grödt wurd, wie schoen däß dyr Templ sei mit seine prächtignen Stäin und Weihgaabn, gsait dyr Iesen:

Лука 21:5 Bulgarian
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,

路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ;

路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;

Evanðelje po Luki 21:5 Croatian Bible
I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:

Lukáš 21:5 Czech BKR
A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:

Lukas 21:5 Danish
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Sten og Tempelgaver, sagde han:

Lukas 21:5 Dutch Staten Vertaling
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:

Nestle Greek New Testament 1904
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

Westcott and Hort 1881
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἴπεν,

Greek Orthodox Church 1904
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε·

Tischendorf 8th Edition
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθεμασιν κεκοσμηται ειπεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τινων λεγοντων περι του ιερου, οτι λιθοις καλοις και αναθημασι κεκοσμηται, ειπε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen

Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen

Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmEtai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

Lukács 21:5 Hungarian: Karoli
És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:

La evangelio laŭ Luko 21:5 Esperanto
Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:

Luc 21:5 French: Darby
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit:

Luc 21:5 French: Louis Segond (1910)
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

Luc 21:5 French: Martin (1744)
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

Lukas 21:5 German: Modernized
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Lukas 21:5 German: Luther (1912)
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Lukas 21:5 German: Textbibel (1899)
Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:

Luca 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:

Luca 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:

LUKAS 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala orang berkata-kata akan hal Bait Allah itu terhias dengan batu yang indah-indah dan berbagai-bagai persembahan, maka kata Yesus,

Luke 21:5 Kabyle: NT
Kra n yemdanen țmeslayen ɣef lǧameɛ iqedsen qqaṛen wway gar-asen : Acḥal yecbeḥ lebni n lǧameɛ-agi akk-d țɣawsiwin i s-d-yețțunefken d lweɛda ! Sidna Ɛisa yenna-yasen :

누가복음 21:5 Korean
어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

Lucas 21:5 Latin: Vulgata Clementina
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :

Sv. Lūkass 21:5 Latvian New Testament
Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Lukà 21:5 Lithuanian
Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:

Luke 21:5 Maori
A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,

Lukas 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:

Lucas 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Lucas 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Lucas 21:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Lucas 21:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Lucas 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Lucas 21:5 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns dos seus discípulos começaram a falar com admiração sobre a magnificência do templo, edificado com enormes pedras e portentosas obras de arte dedicadas a Deus.

Lucas 21:5 Portugese Bible
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:   

Luca 21:5 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:

От Луки 21:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:

От Луки 21:5 Russian koi8r
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

Luke 21:5 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeen kaya Shφirmach armia nuna tura Chφkich Shφirmach susamu armia nunasha Chφkich shuar ßujmatuk pujuarmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi:

Lukas 21:5 Swedish (1917)
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:

Luka 21:5 Swahili NT
Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,

Lucas 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,

Ǝlinjil wa n Luqa 21:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝššewalan aytedan wiyyad daɣ batu n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝmmâlan adalag wa iga ǝs tǝhun hossaynen d aratan win ǝkfan aytedan daɣ tǝkutawen-nasan. Inna Ɣaysa:

ลูกา 21:5 Thai: from KJV
เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า

Luka 21:5 Turkish
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, ‹‹Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.

Лука 21:5 Ukrainian: NT
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:

Luke 21:5 Uma New Testament
Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:

Lu-ca 21:5 Vietnamese (1934)
Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:

Luke 21:4
Top of Page
Top of Page